キーワードポーラ・チョイ を含む動画: 91件 ページ目を表示
2025年3月13日 07時00分に生成された05時00分のデータです
2位
2014-03-20 03:19:36投稿
- 2,096
- 10.0%
- 00.0%
- 100.5%
『異邦人』は1979年のヒット曲ですが、翌80年に香港で徐小鳳(ポーラ・チョイ)が広東語カバーしたのが「行蹤不要問」。行き先は聞かないでという意味で、♪人は浮雲のように、一生根を下ろすことはできないのよ♪♪行き先は聞かないで、でも私の幸せを祝して♪と、モヤモヤを振り払うべく心機一転で旅立つ女の歌。広東語は「唐の時代の中国語の面影を残している」というだけあって、現代の広東語ポップスも多くの場合、昔の漢詩のように韻をきちんと踏んでいます。この曲もフレーズごとにanかamで終わって韻を踏み、広東人的に耳触りが良い曲になっています。98年に北京語カバー「異郷人(sm23135247)」が出ましたが、北京語ポップスは漢文式に韻を踏むことよりも、話し言葉に近くわかり易い歌詞が主流です。
微妙に力強い感じがする日本語の儚い感じと違って面白い
3位
2009-05-11 04:13:41投稿
- 1,596
- 271.7%
- 00.0%
- 140.9%
五輪真弓の名曲「さよならだけは言わないで」と、徐小鳳(ポーラ・チョイ)が歌う広東語版「月色眼内浮」の聞き比べ。
うぽつです!!! 歌い出しからグッとくる・・・ なんか無理矢理感がある気がするんだが・・ ...
4位
2014-04-03 16:03:15投稿
- 1,585
- 30.2%
- 10.1%
- 20.1%
日本語で「偶像崇拝」と言うと宗教用語みたいですが、中国語では偶像=アイドルで、アイドルスターに熱を上げるのは「偶像崇拝」。で、香港の徐小鳳(ポーラ・チョイ)が北京語で歌ったカバーソングは、♪あなたの表情は私を迷わせ、あなたの歌声は私を酔わせる♪とアイドルを讃える内容で、♪もう1回歌って、Play Back Play Back♪とか言ってますが、これは引退した山口百恵を讃えた?徐小鳳が自分を自画自賛してるってわけじゃないですよね?それにしても、徐小鳳の投げやり調の歌い方は山口百恵に合ってますね。。。『プレイバックpart2』の北京語カバーには台湾で男性歌手が歌った別バージョン(sm23245432)もあります。
本家と比べると、だいぶ甘い歌詞ですね。
5位
2014-04-30 18:55:02投稿
- 1,502
- 00.0%
- 00.0%
- 10.1%
『冬の色』は山口百恵が1974年に歌った初期のバラードですが、徐小鳳(ポーラ・チョイ)がカバーしたのは79年。
6位
2014-03-12 08:11:09投稿
- 1,466
- 20.1%
- 00.0%
- 70.5%
徐小鳳(ポーラ・チョイ)は70年代から80年代前半にかけて人気があった香港歌手で、広東語のほかにも北京語や日本語でもかなりの曲を出していました。「真金那怕火」というタイトルは、真金不怕火煉(本物の金は火にくべられても平気→信念を持った人はどんな試練でも乗り越える)という中国の諺をもとにしたもので、気持ちが離れていった恋人に、「あなたの正直な気持ちをちゃんと話しなさいよ」と迫る内容。北京語の真金(チェンヂン)と真情(チェンチン)の発音も掛けているようですが、これが広東語だと真金(チャンカム)と真情(チャンチェン)になってうまく掛かりません。原曲のイミテイション・ゴールドを敢えて本物のゴールドに置き換えたのは、作詞もした徐小鳳の遊び心?
いい声 ア・ア・アがwwww
7位
2017-01-25 11:44:04投稿
- 1,446
- 00.0%
- 00.0%
- 10.1%
徐小鳳(ポーラ・チョイ)1980年
8位
2014-05-24 20:30:13投稿
- 1,347
- 10.1%
- 00.0%
- 50.4%
早くから出ていた『リンゴの唄』の台湾語カバー(sm23626970)は、リンゴとは関係のない青春ソングになりましたが、1971年に香港で出た北京語カバーは、紅蘋果(赤いリンゴ)のタイトル通りリンゴの歌。♪リンゴを見ると、あなたを思い出す~♪なぜかと言えば、顔が丸くて唇が赤いから。。。それって女の子の顔を形容する表現じゃないの?
最高の歌
9位
2014-06-12 11:57:07投稿
- 1,323
- 00.0%
- 00.0%
- 10.1%
『鵜戸参り』は1975年にJUNKというバンドが歌った曲ですが、JUNKはほどなく解散してしまい、埋もれた曲に。ところが81年に香港で徐小鳳(ポーラ・チョイ)が広東語カバーの「無奈(sm23760380)」を歌ったところ、たちまち大ヒット。『鵜戸参り』のカバーと言うより、広東語版「無奈」の北京語版カバーがマレーシア(sm23761316)、シンガポール(sm23761397)、中国(sm23761431)で続々と出現することに。鄧麗君(テレサ・テン)の「無奈」は85年に録音したものですが、お蔵入りになったまま行方不明になり、2003年にマスターテープが発見されたもの。この映像は香港のテレビ局が別の曲を歌うテレサの映像をもとに製作したもの。
10位
2014-04-11 19:20:03投稿
- 1,151
- 20.2%
- 00.0%
- 70.6%
徐小鳳(ポーラ・チョイ)が1981年にカバーした曲。
歌唱力(゜ω゜;)。o○(やべ!?) これと北国の春は覚えとくと向こうですごく便利
11位
2015-06-04 02:58:17投稿
- 1,056
- 00.0%
- 00.0%
- 20.2%
ドラマの自主制作能力が低かった1970年代の香港のテレビ局は、やたらと日本製のドラマの広東語吹き替え版を放送して大人気でしたが、主題歌は日本語のまま。そこで「主題歌を中国語でカバーしたらウケるだろう」と、Gメン75(sm23956417)や姿三四郎(sm23140860)などの主題歌を日本語+北京語でカバーして大ヒットさせたのが徐小鳳(ポーラ・チョイ)で、73年には『二人の世界』の主題歌もカバー。なぜ広東語じゃなくて北京語かと言うと、当時の香港歌謡界では「マトモな歌」は北京語で歌うのが常識だったから(広東語はコミックソング主体)。ところで、香港のレストランにはたいてい「二人世界」と称する2人用のセットメニューがありますが、このドラマが語源だったのか…とやっとわかった次第。
12位
2014-03-28 18:13:04投稿
- 997
- 00.0%
- 00.0%
- 50.5%
1986年のカバーソング。映像は89年のコンサートのもの。
13位
2015-07-08 01:24:57投稿
- 897
- 00.0%
- 00.0%
- 30.3%
なぜか毎年香港ロケがあってカンフー対決をしていた刑事ドラマ「Gメン75」のエンディングテーマ曲。当時、「Gメン75」は香港のテレビでも広東語吹き替え版が放送されていて、広東語のカバーソング「猛龍特警隊(sm22748038)」が大ヒットしましたが、徐小鳳(ポーラ・チョイ)が歌った北京語版「心影(sm23956417)」も大ヒット。もっとも徐小鳳が歌ったバージョンは1番は怪しげな日本語で歌うというものでしたが、怪しげな日本語歌唱ならお手のものの陳和美(sm24216859)が歌った「心影」は、なぜかオール北京語。香港で発売された『面影』カバーは、他にも北京語版の「誰能知道我的情(sm23959713)」「面影」、広東語版の「龍咁威(sm24898041)」「願你(sm24898100)」や歌詞が異なる「猛龍特警隊」など、いろいろあった模様。
14位
2014-08-12 07:28:27投稿
- 842
- 00.0%
- 00.0%
- 20.2%
『京都慕情』はザ・ベンチャーズが1970年に日本で発売した曲で、渚ゆう子がその年に日本語のカバーを歌い大ヒット。北京語版は72年に香港で「愛情花(sm24218103)」、74年に台湾で「不容易遇見你(sm24217694)」が出たほか、広東語版(sm24218138)と台湾語版(sm24218123)のカバーも出ました。
15位
2014-07-08 17:54:03投稿
- 830
- 00.0%
- 00.0%
- 20.2%
なぜか毎年香港ロケがあってカンフー対決をしていた刑事ドラマ「Gメン75」のエンディングテーマ曲。当時、「Gメン75」は香港のテレビでも広東語吹き替え版が放送されていて、広東語のカバーソング「猛龍特警隊(sm22748038)」が大ヒットしましたが、当時香港の人気スター徐小鳳(ポーラ・チョイ)は北京語版を歌い、しかも『姿三四郎(sm23140860)』の時と同様に、1番は日本語で歌うという熱の入れよう。映像は1978年のライブのものですが、かなり怪しげな日本語でにこやかに歌うポーラがイイですねw
16位
2014-03-23 10:00:04投稿
- 805
- 10.1%
- 10.1%
- 10.1%
70年代から80年代にかけての中華圏は、日本の歌は何でもかんでもカバーしてたんですねぇ。ま、この曲は日本で大ヒットしたんだから当然なんですけど、改めて実感した次第。水前寺清子が歌ったのは1968年でしたが、徐小鳳(ポーラ・チョイ)が広東語で歌ったのは78年になってから。タイトルの「500歩」とは、健康のために子供と毎朝体操とジョギングをしよう!ということで毎日500歩。マジなんですね。。。2番では毎朝山に登ろう!という内容になり、♪イバラの道を恐れずに、毎日一歩進んで♪とか原曲のような人生の応援歌チックになってきます。なお、香港でこの曲のカバーが出たのは初めてではなく、74年に怪しい日本語が魅力の陳和美が、日本語のままカバー。また台湾では70年に北京語でカバーが出たとか。
1
17位
2014-03-21 11:52:08投稿
- 686
- 10.1%
- 00.0%
- 20.3%
香港で放送されて大人気だった日本製ドラマ「柔道龍虎榜」こと『姿三四郎』の主題歌を、1973年に徐小鳳(ポーラ・チョイ)が中国語(北京語)でカバー(sm23140860)してみたら大ヒットしたので、じゃあ広東語でカバーしたらもっとヒットするかも?と翌74年に出たのがこの曲。台湾から来た陳和美は、オリジナルよりもドスが利いた怪しげな日本語の歌唱で大迫力ですが、肝心な広東語は…ハッキリ言って日本語以上にメチャクチャw。というか、広東語の発音をカタカナで書いて読んでる感じです。陳和美は台湾人と日本人のハーフなので、実際その通りかも?陳和美の広東語を聴いてると、昔タモリがやってたハナモゲラ語(インチキ日本語)を思い出しますwちなみに画像の「柔道女金剛」とは、美空ひばりの『柔』のこと。
声はこっちのほうが好きだな
18位
2014-11-07 10:48:08投稿
- 641
- 10.2%
- 00.0%
- 20.3%
1972年
ピンクパンサーっぽいw
19位
2016-05-14 01:51:36投稿
- 621
- 00.0%
- 00.0%
- 10.2%
徐小鳳(ポーラ・チョイ)1978年
20位
2014-08-10 04:59:23投稿
- 604
- 20.3%
- 00.0%
- 10.2%
『情熱の砂漠』はザ・ピーナッツが1973年に歌った曲ですが、その年に欧陽菲菲が「熱情的沙漠」として北京語でカバー。台湾では♪ア~♪という声が「青少年に悪影響を与える」と、政府によって禁止歌曲に指定されてしまいましたが、香港や東南アジアで爆発的にヒットし、徐小鳳(ポーラ・チョイ=香港人)、甄妮(ジェニー・ツェン=マカオ人)、陳和美(台湾人)、張小英(シンガポール人)などが次々とカバー。21世紀に入ってからも、中国やマレーシアでカバーが続いている状態で、日本では忘れ去られた曲なのに、中華圏ではいまだ現役のヒット曲。広東語版の「我在高山上(sm24201248)」や台湾語版の「熱情火燒埔(sm24201260)」「掠狂的交通(sm24201286)」も出ました。
つべでほかの人のカバー聞いたけどなぜかこのあたりのコードが違うんだよな コレまたかっこいいなー
21位
2015-09-27 01:03:06投稿
- 602
- 10.2%
- 00.0%
- 10.2%
浅田美代子って、1970年代の「歌がヘタクソなアイドル」の代表格みたいに言われてた人ですが、まぁ実際にそうでしたw80年代初めにはもっと下手な人もどんどんデビューしますけど。。。『しあわせの一番星』は74年にテレビドラマの挿入歌としてリリースされたもので、さらにタイトルそのままで映画化も。それだけアイドルとしての人気があったのでしょう。さて、香港では徐小鳳(ポーラ・チョイ)が歌った広東語カバー「風雨同路(sm23226705)」が大ヒットしましたが、台湾やマレーシア、中国では北京語版がいろいろ出て、「風雨同行(sm25252999)」「讓生命芬芳(sm26038978)」「愛無辺情無限(sm26038998)」など多数。「夢児難忘記」を歌った龍飄飄は台湾人ですがマレーシアで活躍した歌手。映像は台湾のテレビ番組。
いいね
22位
2014-06-20 01:52:20投稿
- 595
- 10.2%
- 10.2%
- 20.3%
♪アン、アン♪の吐息で一世を風靡した『伊勢佐木町ブルース』は1968年のヒット曲。北京語カバーは香港の徐小鳳(ポーラ・チョイ)が72年に「不要離開我(sm24860074)」を出しましたが、台湾語カバーの「布魯斯的暗暝」(ブルースの夜)が出たのは2001年。冒頭の吐息のみならず、啊娜答(あなた)や啊達西(あたし)といった日本語も挿入されています。「わたし」じゃなくて「あたし」なところが芸が細かいわけですが、歌っている白冰冰(バイ・ピンピン)は梶原一騎の奥さんだった人。
ええか?ええのんか?
23位
2015-06-04 02:43:26投稿
- 593
- 00.0%
- 00.0%
- 10.2%
『二人の世界』は1968年から74年にかけて放送されたテレビドラマで、香港では広東語吹き替え版が『二人世界』のタイトルで放送されて大人気に。そこで徐小鳳(ポーラ・チョイ)が日本語+北京語で主題歌をカバー(sm26409069)したところ、これも大ヒット。その後、75年に出た広東語カバーが「我心永屬你」。歌ってる葛劍青は高校在学中に工業展覧会で歌っていたところを注目され、71年にラジオドラマでデビューし、後にテレビや映画でも活躍した女優ですが、75年に出した唯一のアルバムで歌ったのがこの曲。78年に引退してアメリカへ留学し、香港に戻った後は衣料メーカーの社長になったとか。
24位
2014-04-01 01:39:11投稿
- 523
- 00.0%
- 30.6%
- 10.2%
浅田美代子って、1970年代の「歌がヘタクソなアイドル」の代表格みたいに言われてた人ですが、まぁ実際にそうでしたw80年代初めにはもっと下手な人もどんどんデビューしますけど。。。『しあわせの一番星』は74年にテレビドラマの挿入歌としてリリースされたもので、さらにタイトルそのままで映画化も。それだけアイドルとしての人気があったのでしょう。さて、徐小鳳(ポーラ・チョイ)が広東語カバー「風雨同路」を歌ったのは78年。どんな試練があっても愛する人と一生ともに歩んでいこうというような内容で、徐小鳳の代表曲の1つとして香港では有名な歌になりました。それにしても、髪型が何だか「タマネギおばさん」みたいw
25位
2014-12-03 03:11:05投稿
- 520
- 10.2%
- 00.0%
- 40.8%
香港の地上波テレビ局は1967年にやっと開局したので、テレビ局のドラマ製作能力が低かった70年代の香港では、日本製のドラマが大量に放送されていました。そんな中で人気番組だった1つが『子連れ狼』。「その主題歌を広東語で歌ったら売れるのでは?」と、鄭少秋(アダム・チェン)が「天涯孤客(sm22822092)」、徐小鳳(ポーラ・チョイ)が「月亮光光」を出しましたが、タイトルは違えど歌詞は同じ。「天涯孤客」の意味は「天涯孤独の侠客」、「月亮光光」の意味は「お月様キラキラ」ですが、♪しとしとぴっちゃん、しとぴっちゃん♪の部分が、♪月亮光光、月亮光光♪だから。
片耳だけなのかな?
26位
2014-10-13 23:56:11投稿
- 511
- 00.0%
- 00.0%
- 10.2%
香港の徐小鳳(ポーラ・チョイ)が北京語カバー「回憶如春夢」を歌ったのは1972年ですが、その前に69年に台湾の双燕姉妹というデュオが「回憶如春夢」を歌っていて、ザ・ピーナッツそっくりだったとか。でも音源が見つからず…。
27位
2016-10-29 12:29:08投稿
- 496
- 00.0%
- 00.0%
- 10.2%
どうやら1997年に香港がイギリスから中国へ返還された時の記念イベントっぽい。徐小鳳(ポーラ・チョイ)が『恋愛ともだち』の広東語版を出したのは、もともと79年。
28位
2014-07-09 00:42:31投稿
- 490
- 00.0%
- 00.0%
- 20.4%
なぜか毎年香港ロケがあってカンフー対決をしていた刑事ドラマ「Gメン75」のエンディングテーマ曲。当時「Gメン75」は香港のテレビでも広東語吹き替え版が放送されていて、広東語のカバーソング「猛龍特警隊(sm22748038)」が大ヒット。香港の人気スター徐小鳳(ポーラ・チョイ)は日本語+北京語版の「心影(sm23956417)」を歌い、台湾や東南アジアでもヒットしましたが、他にも何種類かのカバーソングが出現。たとえば甄秀儀(エミー・イン)は北京語で「誰能知道我的情」を、広東語で「望夫山下」を歌いましたが、こちらはあまりヒットしなかった様子。。。広東語カバーは他に陳麗斯の「願你」や、馮偉棠の「特警隊」などなど。
29位
2015-08-17 05:15:08投稿
- 463
- 00.0%
- 00.0%
- 10.2%
『セクシー・バス・ストップ』はもともと筒美京平がジャック・ダイヤモンドという変名で作曲し、自らバンドを率いて「洋楽」として売り出した歌詞のない曲。76年に浅野ゆう子が歌謡曲として歌ってヒット。台湾では翌77年に欧陽菲菲が北京語カバー「愛的路上我和你(sm26951060)」を歌って、中華圏で大ヒット。香港では徐小鳳(ポーラ・チョイ)が「与我同行(sm26951078)」というタイトルで歌ってました。
30位
2016-10-22 00:16:41投稿
- 455
- 00.0%
- 00.0%
- 10.2%
徐小鳳(ポーラ・チョイ)1986年
31位
2014-03-21 11:34:19投稿
- 455
- 20.4%
- 10.2%
- 10.2%
1973年に香港で大ヒットした曲。香港で地上波テレビ放送が始まったのは67年と遅く、まだ番組制作能力が低かった70年代は大量の日本製ドラマを放送し、その1つが『姿三四郎』改め「柔道龍虎榜」。ドラマは広東語吹き替えですが、主題歌は日本語のまま流していたので、じゃあ主題歌の中国語版を作って歌ったら売れるのでは?と企画したところ、大当たり!1番2番は日本語で、3番でようやく中国語になるのはドラマに近づけるためですが、徐小鳳(ポーラ・チョイ)も精一杯ドスを利かせて唸ってますw。ちなみに中国語の部分は徐小鳳が自ら作詞したとかで、ドラマとは関係なく捨てた男への怨歌。「柔道龍虎榜」は2004年に香港で映画化され、徐小鳳が再びドスの利いた日本語で唸っている…いや歌っているとか。
いいね ?
32位
2014-08-12 07:39:20投稿
- 446
- 00.0%
- 00.0%
- 10.2%
『京都慕情』はザ・ベンチャーズが1970年に日本で発売した曲で、渚ゆう子がその年に日本語のカバーを歌い大ヒット。香港では72年に徐小鳳(ポーラ・チョイ)が北京語版の「愛情花(sm24218103)」を歌っていましたが、80年に出た広東語版がこの曲。野茉莉とはエゴノキのこと。日本語でも漢字で「野茉莉」と書くみたいです。別れた彼女と散歩した山道に咲くエゴノキの花に、彼女に逢いたいと今も散歩していることはナイショにしてくれと頼む内容の歌。張偉文(ドナルド・チョン)は70年代後半から80年代前半にかけて活躍した歌手ですが、その後は大物歌手のバックコーラスに転じた人。2005年に歌詞を変えて「我要你的愛(sm30981379)」を出してます。
33位
2016-05-01 08:13:05投稿
- 445
- 00.0%
- 00.0%
- 10.2%
原曲は1978年にヒットしたフランスの『愛のオルゴール』。日本では翌79年に高田みづえが『潮騒のメロディー』としてカバーして、香港では79年に「今日香港(sm28748527)」、80年に徐小鳳(ポーラ・チョイ)が「音楽盒(sm28748519)」として広東語カバー。
34位
2015-08-17 05:19:04投稿
- 444
- 00.0%
- 00.0%
- 10.2%
『セクシー・バス・ストップ』はもともと筒美京平がジャック・ダイヤモンドという変名で作曲し、自らバンドを率いて「洋楽」として売り出した歌詞のない曲。76年に浅野ゆう子が歌謡曲として歌ってヒット。台湾では翌77年に欧陽菲菲が北京語カバー「愛的路上我和你(sm26951060)」を歌って、中華圏で大ヒット。香港では徐小鳳(ポーラ・チョイ)が「与我同行(sm26951078)」というタイトルで歌ってましたが、歌詞は「愛的路上我和你」と同じです。。
35位
2018-07-22 09:44:02投稿
- 421
- 00.0%
- 00.0%
- 10.2%
徐小鳳(ポーラ・チョイ)1990年
36位
2015-04-27 02:22:21投稿
- 411
- 10.2%
- 00.0%
- 20.5%
ふきのとう『思い出通り雨』は1978年の曲ですが、翌79年に香港で徐小鳳(ポーラ・チョイ)が歌った広東語カバー「漫漫前路」が大ヒットし、その年を代表する懐メロの1つに。なので、私はてっきり香港の曲だと思ってました。。。映像は89年のコンサートのもの。
テンポはっやw
37位
2015-07-03 04:54:03投稿
- 408
- 00.0%
- 00.0%
- 20.5%
『矢切の渡し』はもともとちあきなおみが歌った曲だそうですが、1983年に細川たかしが歌って大ヒット。他にもたくさんの歌手がカバーしていました。一方、『矢切の渡し』の中国語カバーは、台湾語版が「茫霧之恋(sm23450458)」「為愛來離開(sm23450494)」「啥人対愛情無貪心(sm23450721)」、北京語版は台湾で出た「逝去」とマレーシアで出た「依然牽掛(sm23753383)」がありましたが、84年に香港で広東語版「藍月亮」を出していたのが徐小鳳(ポーラ・チョイ)。
38位
2014-06-12 03:26:06投稿
- 382
- 00.0%
- 00.0%
- 10.3%
私はこの歌をてっきり香港の歌だと信じ込んでいました。。。それほど香港では大ヒットした曲。
39位
2016-05-01 08:16:04投稿
- 380
- 00.0%
- 00.0%
- 10.3%
原曲は1978年にヒットしたフランスの『愛のオルゴール』。日本では翌79年に高田みづえが『潮騒のメロディー』としてカバーして、香港では79年に「今日香港(sm28748527)」、80年に徐小鳳(ポーラ・チョイ)が「音楽盒(sm28748519)」として広東語カバー。で、「今日香港」の内容は、♪毎日インフレでたまんない、誰もが一番ひどいと言うのが石油の値上げだ~♪というコミックソング。第二次オイルショックの頃ですかねぇ。
40位
2015-07-29 03:30:04投稿
- 364
- 00.0%
- 00.0%
- 20.5%
徐小鳳(ポーラ・チョイ)1980年
41位
2015-09-27 00:51:09投稿
- 359
- 00.0%
- 00.0%
- 10.3%
浅田美代子って、1970年代の「歌がヘタクソなアイドル」の代表格みたいに言われてた人ですが、まぁ実際にそうでしたw80年代初めにはもっと下手な人もどんどんデビューしますけど。。。『しあわせの一番星』は74年にテレビドラマの挿入歌としてリリースされたもので、さらにタイトルそのままで映画化も。それだけアイドルとしての人気があったのでしょう。さて、香港で關菊英(スザンナ・クァン)が広東語カバー「想清楚」を出したのは1978年。しかし同じ年に徐小鳳(ポーラ・チョイ)が歌った別バージョンの広東語カバー「風雨同路(sm23226705)」が大ヒットしたので、こちらは影が薄いです。
42位
2017-04-07 08:39:05投稿
- 355
- 00.0%
- 00.0%
- 10.3%
『京都慕情』はザ・ベンチャーズが1970年に日本で発売した曲で、渚ゆう子がその年に日本語のカバーを歌い大ヒット。香港では72年に徐小鳳(ポーラ・チョイ)が北京語版の「愛情花(sm24218103)」を歌っていましたが、80年に張偉文(ドナルド・チョン)が出した広東語版が「再会了野茉莉(sm24218138)」。野茉莉とはエゴノキのこと。日本語でも漢字で「野茉莉」と書くみたいです。張偉文はこの曲を大変気に入っていたらしく、2005年に歌詞を変えて改めて出した広東語版が「挂念你、野茉莉(sm30981379)」。
43位
2015-05-02 11:20:04投稿
- 352
- 10.3%
- 00.0%
- 10.3%
1979年。映像は89年のコンサート。
さよならだけは言わないで、恋愛ともだちもカバーしてるね
44位
2014-09-17 04:24:07投稿
- 339
- 00.0%
- 00.0%
- 20.6%
『チョットマッテ・クダサイ』は1971年にゴールデンハーフが歌った曲。ハーフらしく?英語と日本語がチャンポンの歌詞でしたが、もとはハワイの歌手が歌ってた英語の歌で、♪チョットマッテ・クダサイ♪や♪サヨナラ♪♪サクラ♪などの日本語が入るというものでした。その中国語カバーは「我不明白(sm24488781)」「你等一等我(sm24488898)」「求求你我的愛(sm24488912)」など出ましたが、それらのうち「我不明白」は北京語の歌詞に♪チョットマッテ・クダサイ♪などの日本語が入るというもので、オリジナルに近いもの。最初はシンガポールの桜花(サクラ・テン)が歌っていたようですが、香港では徐小鳳(ポーラ・チョイ)が71年にカバー。
45位
2014-06-12 11:22:04投稿
- 339
- 00.0%
- 00.0%
- 10.3%
『鵜戸参り』は1975年にJUNKというバンドが歌った曲ですが、JUNKはほどなく解散してしまい、埋もれた曲に。ところが81年に香港で徐小鳳(ポーラ・チョイ)が広東語カバーの「無奈(sm23760380)」を歌ったところ、たちまち大ヒット。『鵜戸参り』のカバーと言うより、広東語版「無奈」の北京語版カバーがマレーシア(sm23761316)、シンガポール(sm23761397)、中国(sm23761431)で続々と出現することに。羅賓(ロビン)はマレーシアの歌手ですが、マレーシアの華人は広東系のほか、福建系、潮州系、客家系、海南系といろいろいるので、香港の広東語ヒット曲や台湾の台湾語演歌を、共通語の北京語でカバーするということがよくあります。
46位
2016-02-16 15:50:04投稿
- 330
- 00.0%
- 00.0%
- 10.3%
『無情の夢』は児玉好雄が1936年に歌った大ヒット曲。戦後、61年に佐川満男がカバーしたところ、北京語版の「情思夢回(sm25518829)」「無情的夢(sm25572476)」「無情夢(sm28231468)」「無情之夢(sm28231512)」「辛酸淚兒不斷流(sm28233826)」、台湾語版の「無情之夢(sm26289618)」「時機造英雄(sm26289628)」など、中国語のカバー曲があれこれ出現しました。
47位
2015-01-02 17:01:39投稿
- 325
- 00.0%
- 00.0%
- 00.0%
三橋美智也の『おさらば東京』は1957年のヒット曲。北京語版の『兩相依』は60年代から70年代にかけて台湾の姚蘇蓉や鳳飛飛、香港の徐小鳳(ポーラ・チョイ)が歌ってヒットしたとか。
48位
2017-07-13 04:19:03投稿
- 304
- 00.0%
- 00.0%
- 10.3%
徐小鳳(ポーラ・チョイ)1989年
49位
2014-05-21 14:58:04投稿
- 303
- 00.0%
- 00.0%
- 10.3%
森進一の『港町ブルース』は1969年の大ヒット曲ですが、鄧麗君(テレサ・テン)が台湾で北京語のカバーソング「誰来愛我(sm23270790)」を歌ったのは71年。でもその前からこの曲の北京語カバーは存在していて、69年に美黛が「愛的四季」、70年に姚蘇蓉が「失去的夢(sm23271558)」、陳芬蘭が「風花雪月不了情」など、当時の人気歌手(いずれも女性)がカバーを競っていました。香港でも72年に徐小鳳(ポーラ・チョイ)が「風花雪月不了情」を歌っていました。結局、現在でもテレビで歌われたりするのは、テレサの「誰来愛我」(もちろん本人は亡くなっているので他の歌手が歌う)だけです。最近になって台湾で北京語の新しいカバー「多情追夢女(sm23602859)」も出ています。
50位
2015-08-30 03:46:06投稿
- 284
- 00.0%
- 00.0%
- 10.4%
1980年
51位
2016-10-23 11:23:30投稿
- 275
- 00.0%
- 00.0%
- 10.4%
徐小鳳(ポーラ・チョイ)1979年