キーワード津村謙を含む動画:17件 ページ目を表示
2024年6月26日 07時11分に生成された05時00分のデータです
2009-04-25 15:34:10
【音楽の風車】赤いマフラー / 津村謙それではまた明日。
名曲は不滅ですね 音楽の風車はもっと評価されるべきラジオ番組 この虚無感よ… 胸に刺さる ここすき いい曲はいつの時代でもいい曲であり続けるんだなって… いい曲に時代は関係無いんだ… これホンマ好き もはや化石 懐かしいなぁ 吹き過ぎてゆく(正しくは...
- 1,832
- 281.5
- 00.0
- 261.4 YouTubeで検索
2012-03-16 23:05:56
猫村いろはさんの弾き語り「上海帰りのリル」(津村謙)下のマイリストの中からこの歌をいろはさんに歌って貰いました。この手の曲は我が家ではいろはさんかユキちゃんが担当ですw 1951年(昭和26年)
イラストはピアプロの 杉浦朔也さんよりお借りしました。有り難う御座います。(http://piapro.jp/t/qRt-)
(マイリス支援)おっさんホイホイ系ボカロカバー集
この曲のオリジナルはこちらから→sm15849794 支援の支援→mylist/21570162
VOCALOIDで聴く歌謡曲大全集2→mylist/13847827
上のマイリスで曲被り分→mylist/18785206
マイリストmylist/4654241これはいろで正解だね。きりっとした歌声がぴったり嵌まる GJ!! これはいいね^^ 歌は世につれって感じだね、GJ! で、集団就職の話しを始めるのwww カラオケでオヤジが歌う歌www うぽつー 1
- 1,224
- 80.7
- 20.2
- 131.1 YouTubeで検索
2014-04-25 21:24:18
津村謙『上海帰りのリル』台湾語版2…蔡小虎「愛的人客」『上海帰りのリル』は1951年のヒット曲で、台湾ではすぐにタイトルや内容そのままのカバーソング「従上海帰来的莉露(sm23406666)」が出ましたが、2003年に蔡小虎が改めて「愛的人客」としてカバー。なぜ半年以上前の日本の懐メロをカバーしたのかは謎ですが、さすがに歌詞に「焼け跡臭さ」はなく、まったく別の内容。「愛的人客」とは愛のお客さんという意味で、♪しょせんおまえは愛のお客さんだったのか。俺の心の中にちょっと座って、どこかへ気ままに飛んで行ってしまった♪と男が嘆く歌。北京語の「客人」は、広東語では「人客」と単語がひっくり返りますが、台湾語でもひっくり返るんですね。。。
- 447
- 00.0
- 00.0
- 10.2 YouTubeで検索
2015-12-30 05:49:06
津村謙『上海帰りのリル』北京語版1…洪鐘「莉露」台湾で出た北京語カバーには、他に「忘不了的莉露(sm35329386)」も。
- 333
- 00.0
- 00.0
- 10.3 YouTubeで検索
2019-06-29 13:21:02
津村謙『上海帰りのリル』北京語版2…蔡一紅「忘不了的莉露」1970年
- 313
- 00.0
- 00.0
- 10.3 YouTubeで検索
2015-08-10 21:57:46
柳町洋子『最終夜汽車』北京語版4…姚蘇蓉「何処是帰程」元歌を歌ってる日本人が謎なら北京語のカバー曲も謎。柳町洋子の『最終夜汽車』ですが、1960年代に台湾でそういう日本語のレコードが売られていて、台湾語カバー「最後的火車站(sm23321991)」と北京語カバー「何処是帰程」や「最後夜快車(sm23322288)」「最後的夜快車(sm26902386)」ができたのですが、日本にそんな歌手はいなくて、元歌は明らかに津村謙(『上海帰りのリル』を歌った人)の『終着駅に灯がともる』。「何処是帰程(sm26902145)」は1970年に台湾の人気歌手だった姚蘇蓉が歌ってましたが、シンガポールやマレーシアの「何処是帰程」は曲やタイトルは同じでも、歌詞がまったく別(sm26902324)です。
- 207
- 00.0
- 00.0
- 10.5 YouTubeで検索
2014-04-25 20:43:07
津村謙『上海帰りのリル』台湾語版1…洪栄宏「従上海帰来的莉露」『上海帰りのリル』は1951年のヒット曲ですが、その台湾語カバー「從上海歸來的莉露」はもともとおそらく50年代に文夏が最初に歌ったもの。歌詞は原曲をそのまま訳したものです。最近、蔡小虎が歌詞を変えて改めてカバー(sm23406820)しています。
- 188
- 00.0
- 00.0
- 10.5 YouTubeで検索
2015-12-30 05:41:40
津村謙『上海帰りのリル』台湾語版3…文夏「従海帰来的莉露」『上海帰りのリル』は1951年のヒット曲ですが、その台湾語カバーには「從上海歸來的莉露=上海帰りのリル(sm23406666)」と「從海歸來的莉露=海から帰って来たリル」がありますw。どちらも歌詞は原曲をそのまま訳したもの。最近、蔡小虎が歌詞をまったく変えたカバー「愛的人客(sm23406820)」を出しています。
- 181
- 00.0
- 00.0
- 10.6 YouTubeで検索
2014-04-13 19:22:42
柳町洋子『最終夜汽車』台湾語版…方瑞娥「最後的火車站」柳町洋子の『最終夜汽車』って言っても知っている人はいないかと思いますが、そういう曲の入った日本語のレコードが1960年代の台湾で売られていたそうな。柳町洋子さんは「日本少女歌劇団の首席紅歌星」だそうですけど、ジャケットは思いっきりおばさんの写真だったりします。で、この曲、実は津村謙(『上海帰りのリル』が代表曲だった人)の『終着駅に灯がともる』なのですが、台湾では謎のレコードに収録されていた『最終夜汽車』を、方瑞娥が台湾語でカバーしたのが「最後的火車站」ということになっているので、そうなのでしょう。この曲は北京語カバー「最後夜快車」にもなって、現在でもいろんな歌手が歌っています。
- 172
- 00.0
- 00.0
- 10.6 YouTubeで検索
2022-01-07 14:09:02
上海帰りのりる(昭和26年)津村 謙_01- 160
- 00.0
- 10.6
- 00.0 YouTubeで検索
2014-04-13 19:41:03
柳町洋子『最終夜汽車』 北京語版1…周慧敏「最後夜快車」元歌を歌ってる日本人が謎なら、中国語カバーを歌っているマレーシア人?も謎。まず柳町洋子の『最終夜汽車』ですが、1960年代に台湾でそういう日本語のレコードが売られていて、台湾語カバー「最後的火車站(sm23321991)」と北京語カバー「最後夜快車」ができたのですが、日本にそんな歌手はいなくて、元歌は明らかに津村謙(『上海帰りのリル』を歌った人)の『終着駅に灯がともる』。そして北京語カバーは台湾で黄清元が歌ったのですが、マレーシアで制作したこの映像で歌っている女性は周慧敏(ビビアン・チョウ)。しかし80年代後半から90年代前半にかけて香港で大人気だったアイドルの周慧敏(ビビアン・チョウ)とは同姓同名の別人。厳密には、香港の元アイドルはVivian Chowで、この女性はVivian Chewだそうな。。。
- 152
- 00.0
- 00.0
- 10.7 YouTubeで検索
2016-03-22 09:38:03
柳町洋子『最終夜汽車』北京語版5…夏台瑄「想說的話特別多」元歌を歌ってる日本人が謎なら北京語のカバー曲も謎。柳町洋子の『最終夜汽車』ですが、1960年代に台湾でそういう日本語のレコードが売られていて、台湾語カバー「最後的火車站(sm23321991)」と北京語カバー「何処是帰程(sm26902145やsm26902324)」や「最後夜快車(sm23322288)」「最後的夜快車(sm26902386)」「想說的話特別多(sm28473830)」さらに広東語版の「快車裡的相思(sm28473821)」ができたのですが、日本にそんな歌手はいなくて、元歌は明らかに津村謙(『上海帰りのリル』を歌った人)の『終着駅に灯がともる』。「想說的話特別多」は75年に出たカバー。
- 128
- 00.0
- 00.0
- 10.8 YouTubeで検索
2016-03-22 09:35:09
柳町洋子『最終夜汽車』広東語版…鄭錦昌「快車裡的相思」元歌を歌ってる日本人が謎なら北京語のカバー曲も謎。柳町洋子の『最終夜汽車』ですが、1960年代に台湾でそういう日本語のレコードが売られていて、台湾語カバー「最後的火車站(sm23321991)」と北京語カバー「何処是帰程(sm26902145)」や「最後夜快車(sm23322288)」「最後的夜快車(sm26902386)」「想說的話特別多(sm28473830)」ができたのですが、日本にそんな歌手はいなくて、元歌は明らかに津村謙(『上海帰りのリル』を歌った人)の『終着駅に灯がともる』。で、マレーシアではタイトルは同じでも歌詞がまったく別の「何処是帰程(sm26902324)」や広東語版の「快車裡的相思(sm28473821)」が出ました。
- 89
- 00.0
- 00.0
- 11.1 YouTubeで検索
2015-08-10 22:08:45
柳町洋子『最終夜汽車』北京語版2…龍飄飄「最後的夜快車」元歌を歌ってる日本人が謎なら北京語のカバー曲も謎。柳町洋子の『最終夜汽車』ですが、1960年代に台湾でそういう日本語のレコードが売られていて、台湾語カバー「最後的火車站(sm23321991)」と北京語カバー「何処是帰程(sm26902145やsm26902324)」や「最後夜快車(sm23322288)」「最後的夜快車()」ができたのですが、日本にそんな歌手はいなくて、元歌は明らかに津村謙(『上海帰りのリル』を歌った人)の『終着駅に灯がともる』。マレーシアで出た「最後的夜快車(sm26902386)」と「最後夜快車(sm23322288)」はタイトルが1文字違いなら、歌詞も1文字違うだけ。
- 87
- 00.0
- 00.0
- 11.1 YouTubeで検索
2015-08-10 22:04:19
柳町洋子『最終夜汽車』北京語版3…黄鵬「何処是帰程」元歌を歌ってる日本人が謎なら北京語のカバー曲も謎。柳町洋子の『最終夜汽車』ですが、1960年代に台湾でそういう日本語のレコードが売られていて、台湾語カバー「最後的火車站(sm23321991)」と北京語カバー「何処是帰程」や「最後夜快車(sm23322288)」「最後的夜快車(sm26902386)」ができたのですが、日本にそんな歌手はいなくて、元歌は明らかに津村謙(『上海帰りのリル』を歌った人)の『終着駅に灯がともる』。「何処是帰程」は1970年に台湾の人気歌手だった姚蘇蓉が歌ってましたが(sm26902145)、シンガポールやマレーシアの「何処是帰程」は曲やタイトルは同じでも、歌詞がまったく別(sm26902324)です。黄鵬はシンガポールの歌手。
- 79
- 00.0
- 00.0
- 11.3 YouTubeで検索
2016-11-06 16:51:07
津村謙『霧の上海』台湾語版…文鶯「文鶯的売花姑娘」…
- 68
- 00.0
- 00.0
- 11.5 YouTubeで検索
1970-01-01 09:00:00
- 0
- 0nan
- 0nan
- 0nan YouTubeで検索