キーワード陳和美を含む動画:21件 ページ目を表示
2024年6月21日 07時11分に生成された05時00分のデータです
2009-04-08 15:25:20
鐵金剛 Super Robot Red Baron(レッドバロン)台湾の歌手・陳和美さんが熱唱します。B面は「あなた」。それにしても何でこの曲をカバーしようと思ったのかな。
ギンギラギン どうやってヘンオンしたんや 電子姫みくみたい また1番じゃねえかよw この発想はなかったw この世の出来事と思えない! なんぞwww マッハバロンのカバーはないのか 凸面党 バロンハンバぁ~ 体育館?でメカロボ軍団と戦うSSIメンバーが...
- 1,890
- 211.1
- 10.1
- 231.2
YouTubeで検索
2009-08-03 10:41:29
仮面ライライ「まつおのぬりえ」に登場するパチライダーを実写化してみました。
面妖な感じすき おこるでしかし! ひでぇコスプレだwwww また大怪獣サロンに行きたいなぁ レッツゴー!ライライキック
- 1,406
- 50.4
- 10.1
- 100.7
YouTubeで検索
2009-04-08 15:17:45
幪面超人(仮面ライライ)陳和美さん(日台ハーフ)が歌った幪面超人というヒーローの歌です。パンチがきいててよろしいですね。
ダッシュ勝平っぽい 間奏が結構かっこいい 真弓さんなにやってんすかwww 田中真弓? 水前寺清子風味だな・・・。 ド変態!! レッドバロンだと一番の歌詞だけだったけど、こっちは二番も歌ってるな はめんらいら~い 真紅の枕~ 仮面ライラ~イ♪
- 1,359
- 110.8
- 10.1
- 171.3
YouTubeで検索
2014-04-05 11:05:49
小坂明子『あなた』北京語版1…鄧麗君(テレサ・テン)「愛的理想」小坂明子の『あなた』は1974年の大ヒット曲ですが、中国語のカバーはいくつも出て、北京語版が台湾では74年に尤雅が出した「你(sm23259107)」に続き、75年に鄧麗君の「愛的理想(sm23258992)」、81年に沈雁の「白雲悠悠(sm23450433)」、それに陳和美が75年に香港で出した「你在那裡」、黃鶯鶯が76年にシンガポールで出した「為了你」。広東語版が79年の鄭少秋の「在你心中應是我(sm23450416)」などなど。まだ他にもあるかも知れません。。。
凄い声だわあいかわらず あp主様ありがとう;;
- 1,249
- 20.2
- 10.1
- 90.7
YouTubeで検索
2015-07-08 01:24:57
しまざき由理『面影』北京語版3…陳和美「心影」なぜか毎年香港ロケがあってカンフー対決をしていた刑事ドラマ「Gメン75」のエンディングテーマ曲。当時、「Gメン75」は香港のテレビでも広東語吹き替え版が放送されていて、広東語のカバーソング「猛龍特警隊(sm22748038)」が大ヒットしましたが、徐小鳳(ポーラ・チョイ)が歌った北京語版「心影(sm23956417)」も大ヒット。もっとも徐小鳳が歌ったバージョンは1番は怪しげな日本語で歌うというものでしたが、怪しげな日本語歌唱ならお手のものの陳和美(sm24216859)が歌った「心影」は、なぜかオール北京語。香港で発売された『面影』カバーは、他にも北京語版の「誰能知道我的情(sm23959713)」「面影」、広東語版の「龍咁威(sm24898041)」「願你(sm24898100)」や歌詞が異なる「猛龍特警隊」など、いろいろあった模様。
- 862
- 00.0
- 00.0
- 30.3
YouTubeで検索
2014-03-18 17:55:19
夏木マリ『絹の靴下』北京語版…陳和美「珍重」『絹の靴下』は1973年に大ヒットした夏木マリとしてのデビュー曲。それにしても、当時は絹の靴下メーカーはトンだとばっちりでしょうね?子供は素直に「絹の靴下って、履くと頭がおかしくなるんだ」と思い込んでましたもんw。その北京語カバー「珍重」は、歐陽菲菲や鳳飛飛、甄妮、邵音音などいろんな歌手が歌っていましたが、これは75年に陳和美が香港で出したもの。陳和美は台湾人と日本人のハーフだそうで、台湾でデビューしたのち、73年から「電眼美人」をキャッチフレーズに香港で活動し、北京語の他にも怪しげな日本語で大量の曲を出していました。広東語でもレコードを出しましたが日本語以上にかなり怪しい発音でした(sm23140951)w。後半は陳和美の日本語版ですが、♪あ~抱いて~クモのように~♪???
- 835
- 00.0
- 00.0
- 30.4
YouTubeで検索
2014-03-23 10:00:04
水前寺清子『三百六十五歩のマーチ』広東語版…徐小鳳「500歩」70年代から80年代にかけての中華圏は、日本の歌は何でもかんでもカバーしてたんですねぇ。ま、この曲は日本で大ヒットしたんだから当然なんですけど、改めて実感した次第。水前寺清子が歌ったのは1968年でしたが、徐小鳳(ポーラ・チョイ)が広東語で歌ったのは78年になってから。タイトルの「500歩」とは、健康のために子供と毎朝体操とジョギングをしよう!ということで毎日500歩。マジなんですね。。。2番では毎朝山に登ろう!という内容になり、♪イバラの道を恐れずに、毎日一歩進んで♪とか原曲のような人生の応援歌チックになってきます。なお、香港でこの曲のカバーが出たのは初めてではなく、74年に怪しい日本語が魅力の陳和美が、日本語のままカバー。また台湾では70年に北京語でカバーが出たとか。
1
- 792
- 10.1
- 10.1
- 10.1
YouTubeで検索
2014-03-21 11:52:08
姿憲子『姿三四郎』広東語版…陳和美「柔道龍虎榜」香港で放送されて大人気だった日本製ドラマ「柔道龍虎榜」こと『姿三四郎』の主題歌を、1973年に徐小鳳(ポーラ・チョイ)が中国語(北京語)でカバー(sm23140860)してみたら大ヒットしたので、じゃあ広東語でカバーしたらもっとヒットするかも?と翌74年に出たのがこの曲。台湾から来た陳和美は、オリジナルよりもドスが利いた怪しげな日本語の歌唱で大迫力ですが、肝心な広東語は…ハッキリ言って日本語以上にメチャクチャw。というか、広東語の発音をカタカナで書いて読んでる感じです。陳和美は台湾人と日本人のハーフなので、実際その通りかも?陳和美の広東語を聴いてると、昔タモリがやってたハナモゲラ語(インチキ日本語)を思い出しますwちなみに画像の「柔道女金剛」とは、美空ひばりの『柔』のこと。
声はこっちのほうが好きだな
- 671
- 10.1
- 00.0
- 20.3
YouTubeで検索
2014-08-10 04:59:23
ザ・ピーナッツ『情熱の砂漠』 北京語版1…欧陽菲菲「熱情的沙漠」『情熱の砂漠』はザ・ピーナッツが1973年に歌った曲ですが、その年に欧陽菲菲が「熱情的沙漠」として北京語でカバー。台湾では♪ア~♪という声が「青少年に悪影響を与える」と、政府によって禁止歌曲に指定されてしまいましたが、香港や東南アジアで爆発的にヒットし、徐小鳳(ポーラ・チョイ=香港人)、甄妮(ジェニー・ツェン=マカオ人)、陳和美(台湾人)、張小英(シンガポール人)などが次々とカバー。21世紀に入ってからも、中国やマレーシアでカバーが続いている状態で、日本では忘れ去られた曲なのに、中華圏ではいまだ現役のヒット曲。広東語版の「我在高山上(sm24201248)」や台湾語版の「熱情火燒埔(sm24201260)」「掠狂的交通(sm24201286)」も出ました。
つべでほかの人のカバー聞いたけどなぜかこのあたりのコードが違うんだよな コレまたかっこいいなー
- 593
- 20.3
- 00.0
- 10.2
YouTubeで検索
2016-01-10 18:09:22
奥村チヨ『恋の奴隷』日本語版…陳和美「恋之奴隷」1970年代の香港で、怪しい日本語やもっと怪しい広東語、そしてマトモな北京語で怪レコードの数々をリリースしていた陳和美。台湾人と日本人のハーフだそうですが…。75年に出した日本語アルバム『幪面超人』=仮面ライダー(sm24216859)に入っていたのが69年のヒット曲『恋の奴隷』。ノーテンキな歌声ですが、よく聞いてみると歌詞の一部が原曲と違っていて、1番の♪悪い時は、どうぞぶってね~♪の部分は、2番の歌詞に差し替えられて削除、3番の歌詞は無しで、2番の後半を繰り返すというもの。一体ナゼ?
- 505
- 00.0
- 00.0
- 10.2
YouTubeで検索
2015-05-12 18:04:05
『ビューティフル・サンデー』広東語版1…陳和美「美好的星期天」『ビューティフル・サンデー』はイギリスで1972年に発売された曲で、日本では75年に田中星児が日本語カバーを歌い大ヒットしましたが、香港では73年から74年にかけて数多くの広東語カバーが出現しました。その1つが1974年に陳和美の歌った「美好的星期天」。陳和美は台湾人と日本人のハーフですが、広東語の発音はなんかローマ字を読み上げてるみたいでアレです…。
- 414
- 00.0
- 00.0
- 10.2
YouTubeで検索
2014-05-01 13:19:03
小坂明子『あなた』北京語版3…沈雁「白雲悠悠」小坂明子の『あなた』は1974年の大ヒット曲ですが、中国語のカバーはいくつも出て、北京語版が台湾では74年に尤雅が出した「你(sm23259107)」に続き、75年に鄧麗君の「愛的理想(sm23258992)」、81年に沈雁の「白雲悠悠(sm23450433)」、それに陳和美が75年に香港で出した「你在那裡」、黃鶯鶯が76年にシンガポールで出した「為了你」。広東語版が79年の鄭少秋の「在你心中應是我(sm23450416)」などなど。まだ他にもあるかも知れません。。。沈雁は80年代前半に台湾で人気があったカワイ子ちゃん歌手で、声がとてもキレイでした。『あなた』のカバーは当初「為了你」を歌っていたものの、改めて「白雲悠悠」を出し直した模様。
- 337
- 00.0
- 00.0
- 30.9
YouTubeで検索
2015-06-06 00:21:03
小柳ルミ子『わたしの城下町』日本語版…陳和美「我的城下町」1975年
- 331
- 00.0
- 00.0
- 20.6
YouTubeで検索
2011-01-22 11:14:54
陳和美 - 恋の奴隷1975 ムードも何もあったもんじゃねぇw
田中真弓にしか聞こえん やっぱプロだよな 陳和美
- 315
- 31.0
- 00.0
- 31.0
YouTubeで検索
2016-01-13 00:03:00
小坂明子『あなた』北京語版4…黃露儀「為了你」小坂明子の『あなた』は1974年の大ヒット曲ですが、中国語のカバーはいくつも出て、北京語版が台湾では74年に尤雅が出した「你(sm23259107)」に続き、75年に鄧麗君の「愛的理想(sm23258992)」、81年に沈雁の「白雲悠悠(sm23450433)」、それに陳和美が75年に香港で出した「你在那裡」、黃露儀が76年にシンガポールで出した「為了你(sm27996449)」。広東語版が79年の鄭少秋の「在你心中應是我(sm23450416)」などなど。まだ他にもあるかも知れません。。。黃露儀は台湾人で74年に「黃鶯鶯」としてデビューした後、すぐにシンガポール人と結婚して引退。76年からシンガポールに拠点を移し、黃露儀と名を変えて再デビューした人。台湾では今も黃鶯鶯と名乗ってますが、英語名はどこでもトレイシー・ホァン。
感動した
- 305
- 10.3
- 00.0
- 31.0
YouTubeで検索
2014-08-10 06:37:12
ザ・ピーナッツ『情熱の砂漠』日本語版…陳和美「熱情的沙漠」日本語版って言っても『情熱の砂漠』はもともと日本語の歌ですが、70年代の香港やシンガポールでは、ヒットした中国語のカバー曲の日本語オリジナルを、現地の歌手が中国語のタイトルでレコードを出していました。日本語でよく歌っていたのは徐小鳳(ポーラ・チョイ)や桜花(サクラ・テン)、陳和美などで、日本語のうまさでは桜花(sm23540624)>陳和美(sm23121330)>徐小鳳(sm23140860)のようですが、陳和美はノー天気な感じの明るい声がクセになりますw。なんでも台湾人と日本人のハーフだそうで、となると英語名は「かずみ・チャン」??
- 254
- 00.0
- 00.0
- 10.4
YouTubeで検索
2014-03-26 14:22:20
『時には母のない子のように』広東語版1…陳和美「心酸酸」『時には母のない子のように』はカルメン・マキのデビュー曲にしてヒット曲。1969年の歌ですが、香港や台湾ではたちまちカバーソングが乱発されて、11種類も現れたとか。。。その1つが台湾人と日本人のハーフの歌手・陳和美が71年に香港で出した広東語カバーの「心酸酸」。歌詞の内容は別れた男を毎晩思い出しては酒を飲んで泣く女の怨歌ですが、いかにも泣いてくださいといわんがばかりのオーバー歌唱法に加えて、ハッキリ言って広東語の発音はヘタですw陳和美は74年に日本語版も出しましたが(後半部分)、こっちの方がよっぽどマシ。ところで、香港で活動する芸能人はたいてい英語名も持ってますが、陳和美の場合は「カズミ・チャン」なんでしょうか?
- 251
- 00.0
- 00.0
- 10.4
YouTubeで検索
2014-05-01 13:14:27
小坂明子『あなた』広東語版…鄭少秋「在你心中応是我」小坂明子の『あなた』は1974年の大ヒット曲ですが、中国語のカバーはいくつも出て、北京語版が台湾では74年に尤雅が出した「你(sm23259107)」に続き、75年に鄧麗君の「愛的理想(sm23258992)」、81年に沈雁の「白雲悠悠(sm23450433)」、それに陳和美が75年に香港で出した「你在那裡」、黃鶯鶯が76年にシンガポールで出した「為了你」。広東語版が79年の鄭少秋の「在你心中應是我(sm23450416)」などなど。まだ他にもあるかも知れません。。。
- 183
- 00.0
- 00.0
- 31.6
YouTubeで検索
2015-08-24 01:13:27
『ビューティフル・サンデー』広東語版3…麗莎「滿園春色」『ビューティフル・サンデー』はイギリスで1972年に発売された曲で、日本では75年に田中星児が日本語カバーを歌い大ヒットしましたが、香港では73年から74年にかけて数多くの広東語カバーが出現。麗莎(リサ・ウォン)はシンガポールの広東人で、70年代前半に香港で活躍した歌手ですが、ノー天気な歌声がイイですね。「滿園春色」の歌詞は、日台ハーフの陳和美が怪しげな広東語で歌った「美好的星期天(sm26240282)」と7割くらい同じ。麗莎はインフレを嘆くコミックソング版の「嘆物価飛揚()」も歌ってました。
- 175
- 00.0
- 00.0
- 21.1
YouTubeで検索
2011-01-08 16:34:38
陳和美 - お手やわらかにつべ転 オリジナルの夏木マリverはこちら nm13250269
陳和美
- 146
- 10.7
- 00.0
- 21.4
YouTubeで検索
1970-01-01 09:00:00
- 0
- 0nan
- 0nan
- 0nan
YouTubeで検索