タグツーレロ節を含む動画:5件 1ページ目を表示
2024年5月30日 06時22分に生成された05時00分のデータです
2014-07-19 07:02:21
『ツーレロ節』台湾語版1…伍佰「心心相愛」『ツーレロ節』といえばドリフの歌が流行りましたが、昭和30年代には小林旭が歌い、さらに遡ると戦前に海軍で歌われていた『シャンラン節』を、芸者歌手の美ち奴がレコード化してヒットしたんだとか。で、その『シャンラン節』は「台湾民謡」だそうで…。でも台湾の「心心相愛」は日本曲、つまり日本の歌のカバーということになっていて、日本と台湾でお互いにルーツをなすり付け合っている状態。たぶん「台湾民謡」といっても高砂族つまり先住民の民謡で、♪ツーツーレロレロツーレーロ♪は台湾語ではなく、どこかの先住民の言葉なのかも。「心心相愛」は『アキラのツーレロ節』がもとになっているようで、ドリフのツーレロ節に慣れた人は最後まで聴かないとわかりません。
ルーツをなすりつけあうとか、どこかの国の人が聞いたら発狂しそうやなw 昔こういう音の構成よくあったよなぁ 1
- 911
- 30.3
- 00.0
- 20.2
2014-03-21 19:06:16
『シャンラン節』で 戦中の替え歌っぽいどご視聴ありがとうございます。
『シャンラン節』(1番)と、戦時中に歌われたらしい替え歌(2・3番)ですが、
元歌と替え歌の擦り合わせを行った結果、何か別の曲になってしまいました。ごめんなさい。
※元歌=【初音ミク】シャンランぶし【カバー曲】(sm5719578)
なお、この動画の作成にあたって、
・さなフォント=★Heart To Me★さま(http://www2g.biglobe.ne.jp/~misana/)
以上を使用させていただきました。ありがとうございます。
過去の作品:クラシック=mylist/15788392、童謡唱歌=mylist/15788561、バカ=mylist/34426989知ってるのは「国が散る」のバージョンだな あ、これは知らんな GJ www いいね~ さんきゅ gj いきなりw
- 785
- 81.0
- 10.1
- 20.3
2017-04-25 14:38:28
『ツーレロ節』客家語版…文光「真真楽」『ツーレロ節』はドリフや小林旭が歌い、戦前には海軍の『シャンラン節』を美ち奴がレコード化してヒットしたんだとか。で、『シャンラン節』は「台湾民謡」だそうですが、台湾では日本の歌のカバーということになっていて、日本と台湾でお互いにルーツをなすり付け合っている状態。たぶん「台湾民謡」といっても先住民の民謡で、♪ツーツーレロレロツーレーロ♪は台湾語ではなく、先住民の言葉なのかも知れませんがマレー語だという説も。『アキラのツーレロ節』がもとになった台湾語版「心心相愛(sm25183182)」は、客家語版の「真真楽()」が派生。三界りえ子の『むすめシャンラン節』がもとになった台湾語版「春宵舞伴(sm25184607)」からは福建語版の「亜伯跳迪斯可(sm28925824)」が生まれています。
- 578
- 00.0
- 00.0
- 20.3
2016-05-27 00:01:00
『ツーレロ節』福建語版…邱清雲+江夢蕾「亜伯跳迪斯可」『ツーレロ節』はドリフの歌が流行りましたが、昭和30年代には小林旭が歌い、さらに遡ると戦前に海軍の『シャンラン節』を、芸者歌手の美ち奴がレコード化してヒットしたもの。で、その『シャンラン節』は「台湾民謡」だそうですが、台湾では『ツーレロ節』は日本の歌ということになっていて、お互いにルーツをなすり付けている状態。『ツーレロ節』の台湾語版は小林旭のバージョンをカバーした軽快な「心心相愛(sm25183182)」がメジャーですが、もう1つのカバー「春宵舞伴(sm25184607)」はどのバージョンをもとにしたのか謎。さらにそれをマレーシアで現代風?にアレンジしたのが「亜伯跳迪斯可」。タイトルを訳せば「おっさんディスコで踊る」。邱清雲は客家語の歌で人気が出た「客家歌王」ですが、実は福建人。
邱さんもう亡くなられたそうで...(´;ω;`) 客家人さんキタ━(゜∀゜)━!
- 419
- 20.5
- 00.0
- 71.7
2011-09-23 04:20:08
[ウクレレ]シャンランぶし選曲GOOD いいね。 お
- 377
- 51.3
- 00.0
- 10.3