タグ陳和美を含む動画:10件 1ページ目を表示
2024年6月12日 06時23分に生成された05時00分のデータです
2015-07-08 01:24:57
しまざき由理『面影』北京語版3…陳和美「心影」なぜか毎年香港ロケがあってカンフー対決をしていた刑事ドラマ「Gメン75」のエンディングテーマ曲。当時、「Gメン75」は香港のテレビでも広東語吹き替え版が放送されていて、広東語のカバーソング「猛龍特警隊(sm22748038)」が大ヒットしましたが、徐小鳳(ポーラ・チョイ)が歌った北京語版「心影(sm23956417)」も大ヒット。もっとも徐小鳳が歌ったバージョンは1番は怪しげな日本語で歌うというものでしたが、怪しげな日本語歌唱ならお手のものの陳和美(sm24216859)が歌った「心影」は、なぜかオール北京語。香港で発売された『面影』カバーは、他にも北京語版の「誰能知道我的情(sm23959713)」「面影」、広東語版の「龍咁威(sm24898041)」「願你(sm24898100)」や歌詞が異なる「猛龍特警隊」など、いろいろあった模様。
- 862
- 00.0
- 00.0
- 30.3 YouTubeで検索
2014-03-18 17:55:19
夏木マリ『絹の靴下』北京語版…陳和美「珍重」『絹の靴下』は1973年に大ヒットした夏木マリとしてのデビュー曲。それにしても、当時は絹の靴下メーカーはトンだとばっちりでしょうね?子供は素直に「絹の靴下って、履くと頭がおかしくなるんだ」と思い込んでましたもんw。その北京語カバー「珍重」は、歐陽菲菲や鳳飛飛、甄妮、邵音音などいろんな歌手が歌っていましたが、これは75年に陳和美が香港で出したもの。陳和美は台湾人と日本人のハーフだそうで、台湾でデビューしたのち、73年から「電眼美人」をキャッチフレーズに香港で活動し、北京語の他にも怪しげな日本語で大量の曲を出していました。広東語でもレコードを出しましたが日本語以上にかなり怪しい発音でした(sm23140951)w。後半は陳和美の日本語版ですが、♪あ~抱いて~クモのように~♪???
- 835
- 00.0
- 00.0
- 30.4 YouTubeで検索
2014-03-21 11:52:08
姿憲子『姿三四郎』広東語版…陳和美「柔道龍虎榜」香港で放送されて大人気だった日本製ドラマ「柔道龍虎榜」こと『姿三四郎』の主題歌を、1973年に徐小鳳(ポーラ・チョイ)が中国語(北京語)でカバー(sm23140860)してみたら大ヒットしたので、じゃあ広東語でカバーしたらもっとヒットするかも?と翌74年に出たのがこの曲。台湾から来た陳和美は、オリジナルよりもドスが利いた怪しげな日本語の歌唱で大迫力ですが、肝心な広東語は…ハッキリ言って日本語以上にメチャクチャw。というか、広東語の発音をカタカナで書いて読んでる感じです。陳和美は台湾人と日本人のハーフなので、実際その通りかも?陳和美の広東語を聴いてると、昔タモリがやってたハナモゲラ語(インチキ日本語)を思い出しますwちなみに画像の「柔道女金剛」とは、美空ひばりの『柔』のこと。
声はこっちのほうが好きだな
- 671
- 10.1
- 00.0
- 20.3 YouTubeで検索
2016-01-10 18:09:22
奥村チヨ『恋の奴隷』日本語版…陳和美「恋之奴隷」1970年代の香港で、怪しい日本語やもっと怪しい広東語、そしてマトモな北京語で怪レコードの数々をリリースしていた陳和美。台湾人と日本人のハーフだそうですが…。75年に出した日本語アルバム『幪面超人』=仮面ライダー(sm24216859)に入っていたのが69年のヒット曲『恋の奴隷』。ノーテンキな歌声ですが、よく聞いてみると歌詞の一部が原曲と違っていて、1番の♪悪い時は、どうぞぶってね~♪の部分は、2番の歌詞に差し替えられて削除、3番の歌詞は無しで、2番の後半を繰り返すというもの。一体ナゼ?
- 505
- 00.0
- 00.0
- 10.2 YouTubeで検索
2015-05-12 18:04:05
『ビューティフル・サンデー』広東語版1…陳和美「美好的星期天」『ビューティフル・サンデー』はイギリスで1972年に発売された曲で、日本では75年に田中星児が日本語カバーを歌い大ヒットしましたが、香港では73年から74年にかけて数多くの広東語カバーが出現しました。その1つが1974年に陳和美の歌った「美好的星期天」。陳和美は台湾人と日本人のハーフですが、広東語の発音はなんかローマ字を読み上げてるみたいでアレです…。
- 414
- 00.0
- 00.0
- 10.2 YouTubeで検索
2015-06-06 00:21:03
小柳ルミ子『わたしの城下町』日本語版…陳和美「我的城下町」1975年
- 331
- 00.0
- 00.0
- 20.6 YouTubeで検索
2011-01-22 11:14:54
陳和美 - 恋の奴隷1975 ムードも何もあったもんじゃねぇw
田中真弓にしか聞こえん やっぱプロだよな 陳和美
- 315
- 31.0
- 00.0
- 31.0 YouTubeで検索
2014-08-10 06:37:12
ザ・ピーナッツ『情熱の砂漠』日本語版…陳和美「熱情的沙漠」日本語版って言っても『情熱の砂漠』はもともと日本語の歌ですが、70年代の香港やシンガポールでは、ヒットした中国語のカバー曲の日本語オリジナルを、現地の歌手が中国語のタイトルでレコードを出していました。日本語でよく歌っていたのは徐小鳳(ポーラ・チョイ)や桜花(サクラ・テン)、陳和美などで、日本語のうまさでは桜花(sm23540624)>陳和美(sm23121330)>徐小鳳(sm23140860)のようですが、陳和美はノー天気な感じの明るい声がクセになりますw。なんでも台湾人と日本人のハーフだそうで、となると英語名は「かずみ・チャン」??
- 254
- 00.0
- 00.0
- 10.4 YouTubeで検索
2014-03-26 14:22:20
『時には母のない子のように』広東語版1…陳和美「心酸酸」『時には母のない子のように』はカルメン・マキのデビュー曲にしてヒット曲。1969年の歌ですが、香港や台湾ではたちまちカバーソングが乱発されて、11種類も現れたとか。。。その1つが台湾人と日本人のハーフの歌手・陳和美が71年に香港で出した広東語カバーの「心酸酸」。歌詞の内容は別れた男を毎晩思い出しては酒を飲んで泣く女の怨歌ですが、いかにも泣いてくださいといわんがばかりのオーバー歌唱法に加えて、ハッキリ言って広東語の発音はヘタですw陳和美は74年に日本語版も出しましたが(後半部分)、こっちの方がよっぽどマシ。ところで、香港で活動する芸能人はたいてい英語名も持ってますが、陳和美の場合は「カズミ・チャン」なんでしょうか?
- 251
- 00.0
- 00.0
- 10.4 YouTubeで検索
2011-01-08 16:34:38
陳和美 - お手やわらかにつべ転 オリジナルの夏木マリverはこちら nm13250269
陳和美
- 146
- 10.7
- 00.0
- 21.4 YouTubeで検索