キーワード福建語を含む動画:75件 ページ目を表示
2024年11月9日 07時02分に生成された05時00分のデータです
2014-10-05 02:14:13
テレサ・テン『時の流れに身をまかせ』北京語版1…鄧麗君「我只在乎你」『時の流れに身をまかせ』は1986年にヒットした鄧麗君(テレサ・テン)の後期の代表曲で、翌87年には北京語カバーの「我只在乎你」をテレサ自身が歌ってリリース。中華圏でも代表曲の1つになってます。で、日本語と中国語の歌詞の内容はほとんど同じですが、中国語の方が1・5倍くらい内容が詰まっている感じ?他に台湾語版の「茫渺情(sm24618925)」、福建語版の「我心裡只有你(sm25219721)」、広東語版の「我只在乎你(sm24619475)」「譲我愉快的愛一次(sm25219760)」もあって、これらは他の歌手が歌ってます。
心にしみてきます。 中国語で日本人が歌いがち 北京語版も良いんだよなあ いい曲だね
- 4,959
- 40.1
- 30.1
- 150.3
2016-08-29 20:02:07
【狼音アロ】泡茶【Utauカバー+Ust】MIDI:妖火幽莲
调教/MIX:落雨
Original song:https://youtu.be/hSsL1tto07g
UST:https://drive.google.com/open?id=0B2gdebCl0d6QTWpsXzdMX0x2OEU
http://www.bilibili.com/video/av3947309/
https://youtu.be/lGJvCZaEwgYやっぱりクセになる また見に来ちゃったw クセになるなwww なんかじわるんだよなぁ いい声www 調声すごいけど正直わからんw また来てしまった… utauのピクアップに居たよ!!! コメント少ないの本当にやける なんぞこれwww 8888
- 2,915
- 130.4
- 00.0
- 120.4
2015-11-01 00:15:24
『ジンギスカン』北京語版1…エルフィナ「成吉思汗」1979年に世界中で大ヒットした『ジンギスカン』。もともと西ドイツのグループ(グループ名もジンギスカン)が歌ってた曲ですが、かつてモンゴル帝国にヒドイ目に遭った日本・中国・韓国では大ウケして、カバー曲がいくつも出現。80年に北京語版を歌ったエルフィナ(愛慧娜)はインドネシアの歌手ですが、シンガポールを拠点に北京語や福建語の歌も歌ってました。エルフィナ版「成吉思汗」はその後現在に至るまで中国の歌手がカバーし続けてます。ところでジンギスカンって、中国の皇帝なの?子孫は中国を征服して元を建国しましたけどねぇ。。。
( ゚Д゚)ウリマル版まで存在してるのか?!
- 2,313
- 10.0
- 10.0
- 70.3
2014-01-27 06:38:12
吉幾三『酒よ』福建語版…小鳳鳳「傷心的酒店」小鳳鳳はマレーシアの華人歌手で、80年代後半から台湾語演歌などをカバーして歌っていました。江恵が歌う『酒よ』の台湾語カバーを福建語版として歌っていますが、歌詞や発音はまったく同じ。ただしマレーシアなので漢字は中国大陸と同じ簡体字表記だし、字の「充て方」が少し異なります。台湾語版のタイトルは「傷心酒店(sm25025880)」なのに、この動画では「傷心的酒店」ですが、福建語版はタイトルが違う?
いいものを見させてもらいました。
- 1,478
- 10.1
- 00.0
- 60.4
2014-04-09 15:57:04
石井明美『ランバダ』福建語版1…「我是福建人」フランスのカオマが世界的にヒットさせた曲ですが、実はボリビアのグループの曲を勝手にパクっていたと騒動になったLambada。日本では石井明美がカオマのバージョンをカバーしていましたが、マレーシアでは福建語でカバーされて、華人系のいろんな歌手が歌っています。この動画は踊っているのは王汶玲(アリス・オン)で、歌っているのは龍燕玲。内容は愛の情熱だの肌だのとは関係なく、♪福建人は失敗を恐れず、希望を持ち続ける♪とか♪福建人は生活のために一生懸命働く♪とか、福建人の自慢ソング。東南アジアや香港で言う福建語(または厦語=アモイ語)と、中国でいう閩南語(ビンナン語)と、台湾語はほとんど同じ言葉です。
いや日本の曲じゃないだろうと
- 1,232
- 10.1
- 00.0
- 30.2
2014-12-28 01:36:09
テレサ・テン『時の流れに身をまかせ』広東語版1…[讓我愉快的愛一次]鄧麗君(テレサ・テン)の代表曲の1つ『時の流れに身をまかせ』はテレサ本人が北京語版の「我只在乎你(sm24618852)」を歌って、中華圏ではこれも代表曲の1つになってますが、他に台湾語版の「茫渺情(sm24618925)」、福建語版の「我心裡只有你(sm25219721)」、広東語版の「我只在乎你(sm24619475)」「譲我愉快的愛一次(sm25219760)」もあって、これらは他の歌手が歌ってます。周影は1990年から91年にかけて活動していた香港の歌手。そのまま消えてしまいました…。
川越美和さんの夢だけ見てるもカバーしてるね! 美人で歌も上手いのに勿体無い逸材だったよ...
- 1,024
- 20.2
- 00.0
- 40.4
2014-10-05 03:35:06
テレサ・テン『時の流れに身をまかせ』台湾語版…孟言「茫渺情」鄧麗君(テレサ・テン)の代表曲の1つ『時の流れに身をまかせ』はテレサ本人が北京語版の「我只在乎你(sm24618852)」を歌って、中華圏ではこれも代表曲の1つになってますが、他に台湾語版の「茫渺情(sm24618925)」、福建語版の「我心裡只有你(sm25219721)」、広東語版の「我只在乎你(sm24619475)」「譲我愉快的愛一次(sm25219760)」もあって、これらは他の歌手が歌ってます。「茫渺情」はもともと陳盈潔が93年に歌った曲ですが、この映像は2014年の台湾の歌手オーディション番組のもの。歌ってる孟言は台湾のレコード会社からデビューが決まりましたが、中国系のマレーシア人で、もともと素人ではなくマレーシアやシンガポールの歌謡ショーで歌ってたとか。
- 971
- 00.0
- 00.0
- 50.5
2016-04-21 07:22:04
春日八郎『長崎の女』台湾語版4…蔡幸娟「癡情的女性」1980年に15歳でアイドル歌手としてデビューしたはずの台湾の蔡幸娟。その後しばらくはなぜか「東方雲雀」=アジアの美空ひばり?をキャッチフレーズに、日本語と北京語、台湾語の3言語で演歌や懐メロを歌うという三語一体シリーズに取り組んで、82年にシンガポールで出したのが63年の春日八郎のヒット曲『長崎の女』。日本語の原曲と、いろんな歌手が歌っていた北京語版の「午夜夢迴時(sm25297659)」と、オリジナルの厦語=アモイ語=福建語=台湾語版の「癡情的女性」を続けて歌うというもの。
- 870
- 00.0
- 00.0
- 20.2
2014-12-28 01:24:23
テレサ・テン『時の流れに身をまかせ』福建語版…楊静「我心裡只有你」鄧麗君(テレサ・テン)の代表曲の1つ『時の流れに身をまかせ』はテレサ本人が北京語版の「我只在乎你(sm24618852)」を歌って、中華圏ではこれも代表曲の1つになってますが、他に台湾語版の「茫渺情(sm24618925)」、福建語版の「我心裡只有你(sm25219721)」、広東語版の「我只在乎你(sm24619475)」「譲我愉快的愛一次(sm25219721)」もあって、これらは他の歌手が歌ってます。楊瀞は台湾人で最初は台湾で歌手をしていましたが、20歳の時にシンガポールに拠点を移してブレイクした人。シンガポールでは北京語や福建語で歌ってますが、東南アジアの福建語と台湾語は同じ言葉。ただ、字幕についてるローマ字は、シンガポールやマレーシアあたりの独特のもので、台湾や中国のものとは違ってます。
- 845
- 00.0
- 00.0
- 50.6
2014-02-23 21:15:40
中森明菜『少女A』北京語版2…葉佩芬「不要留下」中華圏で人気絶大だった中森明菜。『禁区』は香港で4種類、台湾で2種類カバーされましたが、『少女A』は中国で嘟嘟「少女A(sm22924517)」、マレーシアで林淑容「単身女郎(sm23277350)」、台湾で伊能静「選錯電影、選錯你(sm23464208)」、シンガポールの葉佩芬(ダウン・イップ)も「不要留下」でカバーし計4種類で、全て北京語。葉佩芬は79年にテレビの歌手オーディションで優勝しデビュー。「葉」をイップと読むので広東人ですが、歌は北京語や福建語(=台湾語)で、一部は日本語で歌ったものの、「不要留下」が最後の曲になった模様。エレキがうなるイントロは原曲と同じですが、歌詞は「あなたを早く忘れたいから、どこか遠くへ消えて!」という内容。83年1月発売で、明菜の中国語カバーで最初に出た曲。
チャンギ空港付近って,確か【虐殺事件】なかったですか? コンデンサマイクをブンブンしたら壊れますのでご注意 このマイクはSM58? 外国人が見ても衝撃だったんだ
- 744
- 40.5
- 10.1
- 20.3
2014-10-05 04:58:07
テレサ・テン『時の流れに身をまかせ』広東語版2…鄧瑞霞[我只在乎你]鄧麗君(テレサ・テン)の代表曲の1つ『時の流れに身をまかせ』はテレサ本人が北京語版の「我只在乎你(sm24618852)」を歌って、中華圏ではこれも代表曲の1つになってますが、他に台湾語版の「茫渺情(sm24618925)」、福建語版の「我心裡只有你(sm25219721)」、広東語版の「我只在乎你(sm24619475)」「譲我愉快的愛一次(sm25219760)」もあって、これらは他の歌手が歌ってます。広東語版の「我只在乎你」を歌ってる鄧瑞霞(キャミー・タン)はマレーシアの歌手ですが、鄧がテンじゃなくてタンなのは広東語だから。タイトルは同じでも、日本語のオリジナルとほぼ同じ内容の北京語版と比べて、広東語版の歌詞はまったく別。
- 670
- 00.0
- 00.0
- 30.4
2017-04-25 14:38:28
『ツーレロ節』客家語版…文光「真真楽」『ツーレロ節』はドリフや小林旭が歌い、戦前には海軍の『シャンラン節』を美ち奴がレコード化してヒットしたんだとか。で、『シャンラン節』は「台湾民謡」だそうですが、台湾では日本の歌のカバーということになっていて、日本と台湾でお互いにルーツをなすり付け合っている状態。たぶん「台湾民謡」といっても先住民の民謡で、♪ツーツーレロレロツーレーロ♪は台湾語ではなく、先住民の言葉なのかも知れませんがマレー語だという説も。『アキラのツーレロ節』がもとになった台湾語版「心心相愛(sm25183182)」は、客家語版の「真真楽()」が派生。三界りえ子の『むすめシャンラン節』がもとになった台湾語版「春宵舞伴(sm25184607)」からは福建語版の「亜伯跳迪斯可(sm28925824)」が生まれています。
- 602
- 00.0
- 00.0
- 20.3
2014-09-14 20:47:04
李香蘭『蘇州夜曲』福建語版…方静「春」台湾では台湾語、中国では閩南語(ビンナン語)、シンガポールやマレーシアでは福建語と言ってますが、基本的には同じ言葉です。1949年にシンガポールで発売された『蘇州夜曲』の福建語カバーですが、B面はこれまた『支那の夜』のカバー(sm24147913)。方靜は戦前、マレーシアのマラッカのサーカスで自転車乗りをしていて、戦後はシンガポールの閩劇(福建オペラ)の劇団で活躍したという女性。
いつも聞く言葉と違うな!
- 481
- 10.2
- 00.0
- 10.2
2014-09-01 02:18:09
千昌夫『北国の春』福建語版…李佩芬「順山亭榕樹大伯公宮発財歌」シンガポールのお盆恒例の歌謡ショー「歌台」で歌われている歌。「大伯公宮」とは土地の神様を祀った廟で、榕樹(カジュマル)の老木が生えているので、『北国の春』の北京語カバー「榕樹下()」に引っ掛けて、土地の神様、どうか儲けさせてくださいとお願いするという歌。李佩芬はシンガポールの野外歌謡ショーで人気の歌手ですが、6歳から舞台に上がってるとか。
うまいな いい歌 びっくり めちゃくちゃうまいな
- 440
- 40.9
- 00.0
- 10.2
2016-05-27 00:01:00
『ツーレロ節』福建語版…邱清雲+江夢蕾「亜伯跳迪斯可」『ツーレロ節』はドリフの歌が流行りましたが、昭和30年代には小林旭が歌い、さらに遡ると戦前に海軍の『シャンラン節』を、芸者歌手の美ち奴がレコード化してヒットしたもの。で、その『シャンラン節』は「台湾民謡」だそうですが、台湾では『ツーレロ節』は日本の歌ということになっていて、お互いにルーツをなすり付けている状態。『ツーレロ節』の台湾語版は小林旭のバージョンをカバーした軽快な「心心相愛(sm25183182)」がメジャーですが、もう1つのカバー「春宵舞伴(sm25184607)」はどのバージョンをもとにしたのか謎。さらにそれをマレーシアで現代風?にアレンジしたのが「亜伯跳迪斯可」。タイトルを訳せば「おっさんディスコで踊る」。邱清雲は客家語の歌で人気が出た「客家歌王」ですが、実は福建人。
邱さんもう亡くなられたそうで...(´;ω;`) 客家人さんキタ━(゜∀゜)━!
- 435
- 20.5
- 00.0
- 71.6
2014-11-23 06:27:03
五木ひろし『よこはま・たそがれ』北京語版…甄妮「星辰似的眼睛」『よこはま・たそがれ』は1971年の五木ひろしとしてのデビュー曲。その前に別の芸名で何回もレコードを出して、さっぱりヒットしなかったようですが…。で、甄妮(ジェニー・ツェン)が80年に香港で広東語カバーの「愛心任你取(sm23094590)」を出したのに続いて、81年にはシンガポールで北京語カバーの「星辰似的眼睛」も発売。シンガポールでは80年頃から「北京語普及運動」のおかげで、広東語や福建語(台湾語)などの「方言ソング」はテレビやラジオで放送禁止になったので、香港の歌手は相次いで広東語の持ち歌の北京語版を歌うようになりました。当時、香港の歌手が歌う北京語の曲は、聴くに耐えないものも多かったのですが、甄妮はマカオ出身とはいえ、永く台湾を拠点に活動していたので、北京語の歌声もキレイです。
- 419
- 00.0
- 00.0
- 10.2
2016-05-15 00:36:07
テレサ・テン『時の流れに身をまかせ』北京語版2…「時光在身畔流逝」『時の流れに身をまかせ』は1986年にヒットした鄧麗君(テレサ・テン)の後期の代表曲で、翌87年には北京語カバーの「我只在乎你(sm24618852)」をテレサ自身が歌ってリリース。中華圏でも代表曲の1つになってます。それとは異なる歌詞の北京語カバーが、マレーシアの謝采妘が歌った「時光在身畔流逝」。それにしても、この人の歌声って、ずいぶんテレサ・テンに似てますねぇ。。。他に台湾語版の「茫渺情(sm24618925)」、福建語版の「我心裡只有你(sm25219721)」、広東語版の「我只在乎你(sm24619475)」「譲我愉快的愛一次(sm25219760)」などもあり。
のりピーの夢冒険もカバーしているネ♪
- 404
- 10.2
- 00.0
- 41.0
2017-05-31 03:01:06
B'z『月光』福建語版?…小萍萍「心中的玫瑰」93年に台湾でデビューした香港人のシンガーソングライター邰正宵(サミュエル・タイ)が発表して、中華圏で爆発的にヒットした北京語ソング「九佰九拾九朵玫瑰(sm24681827)」。この曲は日本と北朝鮮を除くアジア各国では90年代を代表する曲の1つとして有名で、ベトナム語(sm24682142)、タイ語(sm24682346)、クメール語(sm24682443)、ミャンマー語などでもカバーされました。92年に出たB'zの『月光』と60年に出た中国雲南省の少数民族(イ族)の音楽をつなげて作ったのでは?と言われてますが、本人曰く「白血病の少女を見舞っていたら閃いた」そうな…。で、マレーシアでは広東語カバーの「搶嘢(sm27113672)」と福建語カバーの「心中的玫瑰」が出てます。
- 388
- 00.0
- 00.0
- 10.3
2015-12-27 01:55:59
皆川おさむ『黒猫のタンゴ』福建語版…張美玲「黑猫探戈」『黒猫のタンゴ』はもともとイタリアの童謡で、1969年に世界的にヒット。日本でもその年に皆川おさむが歌い、台湾では翌70年に白薇薇与五花瓣合唱団という女の子1+5人のグループが「探戈小黑貓」として中国語カバーしましたが、2000年頃マレーシアの幼女4人組が再び「探戈小黑貓(sm23089637)」をリリースしてます。一方、1997年にマレーシアで出た福建語カバーが「黑猫探戈」。東南アジアの福建語は台湾語とほとんど同じですが、内容はと言えば、ネオンが輝き音楽が流れる酒場で、踊ったり焼酎飲んだり…という夜の女の歌で、台湾語演歌そのもの。
- 388
- 00.0
- 00.0
- 10.3
2014-05-21 14:30:08
森進一『港町ブルース』潮州語版…李小珍「媽媽你在那里」潮州は広東省の東部ですが、平地が少ない貧しい地域なので東南アジアに移住した人が多く、タイやカンボジアの華人はほとんどが潮州人。マレーシアやシンガポールにも潮州人は多いのですが、潮州語専門の歌手として活躍しているのがマレーシアの李小珍。で、「媽媽你在那里」ですがタイトルを訳せば、ママはどこ?潮州語は福建語や台湾語と近い方言ですが、媽媽你在那里(ママニーザイナーリー)の部分だけ北京語で歌うのはナゼ?
- 387
- 00.0
- 00.0
- 10.3
2017-05-06 00:03:00
『真っ赤な夕陽が燃えている』福建語版…小萍萍「福建Rock & Roll」『真っ赤な夕陽が燃えている』はセメントミキサーズが1989年に『いかすバンド天国』に出場した時に歌った曲。セメントミキサーズは翌90年に、この曲も収録されたアルバムを1枚出したきりで解散してしまいましたが、91年に香港で李克勤(ハッケン・リー)が出した広東語版「護花使者(sm28507064)」が大ヒット。その後マレーシアでは福建語版の「福建Rock & Roll(sm31159689)」や、客家語版の「見人講鬼話(sm28507203)」、北京語版の「愛人,快回来吧(sm28568071)」などが次々と出てます。92年に「福建Rock & Roll」を出した小萍萍は福建語と北京語で歌っていたマレーシアのちびっ子歌手で、現在は呉泓君と改名した模様。東南アジアの福建語は、台湾語とほぼ同じです。
バンドが解散したのが残念
- 351
- 10.3
- 00.0
- 20.6
2015-01-04 23:25:32
由利あけみ『長崎物語』北京語版1…黄清元「三国時代」由利あけみの『長崎物語』は1939年のヒット曲で、じゃがたらお春の物語の歌だったのが、戦後台湾語でカバーされると、なぜか三国志の物語の歌に変化(sm25278191)。そしてシンガポールでは台湾語=福建語がわからない中国系住民向けに北京語版が出たという次第。黃清元は黒縁メガネがトレンドマークの人気歌手で、訛りの強い北京語で、♪群雄が割拠するなか、豪傑の劉備と関羽、張飛が、桃園で兄弟の契りをかわし~♪と歌う出だしの内容は、台湾語版とほぼ同じ。
- 341
- 00.0
- 00.0
- 10.3
2016-05-11 02:42:20
喜納昌吉『花』福建語版…小萍萍「花心」1994年。小萍萍は福建語と北京語で歌っていたマレーシアのちびっ子歌手で、現在は呉泓君と改名した模様。東南アジアの福建語は、台湾語とほぼ同じです。
愛你
- 337
- 10.3
- 00.0
- 10.3
2014-11-22 00:55:01
千昌夫『北国の春』海南語版…蘇徳存「想当初」海南語とはようするに海南島の言葉で、福建語や台湾語と同系列の方言です。マレーシアやシンガポールには海南島の出身者がいて、最近では日本でも売ってる海南雞飯(ハイナンチキンライス)というマレーシアの名物料理がありますが、海南語ポップスも作られてます。「想当初」とは最初の頃を想うという意味で、結婚した当初は仲睦まじかったのに、別れてしまった元嫁に、♪いつになったら戻って来るんだ~♪という内容。
6666
- 318
- 10.3
- 00.0
- 20.6
2018-04-08 10:44:03
石井明美『ランバダ』福建語版2…小萍萍「做人著去拼」フランスのカオマが世界的にヒットさせた曲ですが、実はボリビアのグループの曲を勝手にパクっていたと騒動になったLambada。日本では石井明美がカオマのバージョンをカバーしていましたが、マレーシアでは福建語でいくつかカバーされて「我是福建人(sm23290594)」も出ています。
- 310
- 00.0
- 00.0
- 10.3
2016-11-13 00:33:06
石井明美『ランバダ』広東語版1…蔡齢齢「人生嘉年華」蔡齡齡(アリン・チョイ)1990年。マレーシアで出た福建語版は「我是福建人(sm23290594)」。
- 310
- 00.0
- 00.0
- 31.0
2016-11-03 20:41:25
【狼音アロ】送行【Utauカバー+Ust】MIDI:妖火幽莲
调教/MIX:落雨
Original song:https://www.youtube.com/watch?v=4ipquPTNRNw
UST:https://drive.google.com/open?id=0B2gdebCl0d6QZmRQdDBBNHJlVWM
http://www.bilibili.com/video/av5635237/
https://www.youtube.com/watch?v=1RjsRlA84Dk- 297
- 00.0
- 00.0
- 20.7
2015-04-15 00:09:25
北島三郎『ジャンスカ節』北京語版2…Yoyo「娶新娘」北島三郎の『ジャンスカ節』は1963年の曲ですが、冒頭に♪土方ころすにゃ、はものはいらぬよ、雨の三日も降ればいい♪というセリフが入るので、今なら放送禁止?。台湾語カバーの「内山姑娘要出嫁(sm22769260)」は花嫁行列を追いかける男の歌で、台湾では伝統的な祭りに欠かせない民謡と化してすっかり定着してますが、マレーシアで出た北京語版が「娶新娘」。ただしなぜか歌詞が異なる2つのバージョン(sm26029684とsm26030167)があるようです。Yoyoは北京語や福建語(台湾語)で歌い「天才小童星」とか「大馬歌壇小国宝(マレーシア歌謡界の小さな国宝)」とかで売り出しているマレーシアのちびっ子歌手。
- 287
- 00.0
- 00.0
- 10.3
2016-04-04 11:23:03
『真っ赤な夕陽が燃えている』北京語版1…王詩惠「愛人,快回来吧」『真っ赤な夕陽が燃えている』はセメントミキサーズが1989年に『いかすバンド天国』に出場した時に歌った曲。セメントミキサーズは翌90年に、この曲も収録されたアルバムを1枚出したきりで解散してしまいましたが、91年に香港で李克勤(ハッケン・リー)が出した広東語版「護花使者(sm28507064)」が大ヒット。その後マレーシアで出た北京語カバーが「愛人,快回来吧」。マレーシアでは他に客家語カバーの「見人講鬼話(sm28507203)」や福建語カバーの「福建Rock & Roll(sm31159689)」も出てます。
- 286
- 00.0
- 00.0
- 20.7
2014-01-27 02:13:35
沢田研二『時の過ぎゆくままに』潮州語版…林鋭龍「脚車破尼」潮州語は広東省東部で話されている中国語の方言ですが、福建語(台湾語)に近い感じです。歌詞の内容は、彼女に貢がされて金がなくなり、携帯は止められ、自転車がパンクしたのに修理代もない・・・という感じです。【音質を改善しました】
- 279
- 00.0
- 00.0
- 10.4
2016-09-13 15:05:06
【夏語遙】愛情的騙子我問你【UTAUカバー+UST】UST/调教/MIX:落雨
original song:https://www.youtube.com/watch?v=z7I2cMwHe-8
UST:https://drive.google.com/open?id=0B2gdebCl0d6QYl9pTFJjNlhkaGc(Chinese CVVC)
https://www.youtube.com/watch?v=yarJZV-A0xE
http://www.bilibili.com/video/av4616242/いい歌なんだけど…pvがw なんぞw
- 270
- 83.0
- 00.0
- 31.1
2014-05-26 02:04:14
浅田美代子『しあわせの一番星』北京語版01…蘇暁鳳「風雨同路」しあわせの一番星』は1974年にテレビドラマの挿入歌としてリリースされたものですが、78年に香港で徐小鳳(ポーラ・チョイ)が広東語カバー「風雨同路(sm23226705)」を歌い、大ヒットしました。で、それをシンガポールで同じタイトルのまま北京語カバーしたもの。シンガポールやマレーシアでは、香港の広東語ポップスや台湾の台湾語演歌を北京語でカバーすることが多いですが、これは広東人や福建人、潮州人などいろんな華人が混住しているので共通語の北京語の方が売れることや、シンガポール政府は80年以降、言語政策でテレビやラジオ、映画などで北京語以外の中国語使用を禁止したために、広東語や福建語(=台湾語)の歌がメディアで流せなくなった影響でしょう。
- 268
- 00.0
- 00.0
- 10.4
2017-03-10 10:47:05
『台北の夜』日本語版テレサ・テンが1980年に出したアルバムに入っていた『台北の夜』とはまったく違う曲の『台北の夜』。もともと誰が歌った曲かは知りませんが、ひょっとして60年代に日本で活躍していた台湾人俳優の林沖が、台湾で発売した日本語の歌かも?「姑娘」を♪クーニャン♪ではなく台湾語で♪コーニュー♪と歌ったり、怪しさ満点の曲です…。なぜかシンガポールでは北京語版(sm30793832)と、ナイトクラブのママさんを歌った福建語のコミックソング(sm30793764)としてカバーされてます。
- 249
- 00.0
- 00.0
- 10.4
2018-01-24 22:45:07
谷村新司『昴』福建語版…邱清云「前途」…
知知港出身でしたね...
- 220
- 10.5
- 00.0
- 31.4
2018-05-06 04:56:04
ふきのとう『風来坊』福建語版…小萍萍「男朋友」…
- 215
- 00.0
- 00.0
- 10.5
2018-03-11 17:36:55
水前寺清子『1+1の音頭』福建語版…紫凌「陪我去買菜」紫凌(リンダ・ヨン)1971年
- 194
- 00.0
- 00.0
- 10.5
2014-07-30 16:46:26
三橋美智也『達者でナ』北京語版2…黃清元「可愛的馬」黃清元は1970年代から80年代にかけて人気を集めたシンガポールの歌手。客家人だそうですが、北京語や福建語(台湾語)の歌を歌い、英語やマレー語の曲も歌ったようです。哭腔(泣き声のような歌声)が評判になりました。で、黃清元が歌った「可愛的馬」ですが、ウッ!ハッ!と『ジンギスカン』風の掛け声が勇ましく、それでも台湾語の「可愛的馬(sm24120895)」や北京語の「心愛的馬(sm24121303)」のように、自分が育てた馬との別れを嘆く歌ですが、♪黄泉へ行った♪とあるから死に別れた?字幕に出てくるローマ字は、中国式のピンインではなく、シンガポールやマレーシアでよく見られるマレー式のローマ字です。
- 190
- 00.0
- 00.0
- 10.5
2016-08-28 20:57:11
【狼音アロ】酒國英雄【Utauカバー+Ust】MIDI:妖火幽莲
调教/MIX:落雨
Illustration Pixiv ID: 46806454
Original song:https://youtu.be/esxlIxzh3ds
UST:https://drive.google.com/open?id=0B2gdebCl0d6QXzNYV3RHZFU1QTg
http://www.bilibili.com/video/av3529474/
https://youtu.be/UrJKak3HDVM- 185
- 00.0
- 00.0
- 10.5
2008-12-08 05:16:29
環遊中華五分鐘 - 曹蘭五分間中華一周
三 2 1
- 180
- 31.7
- 00.0
- 21.1
2013-06-01 23:33:40
天烏烏天烏烏(天黑黑)
閩南語童謡
ティーオーオー ベーローホー
アーコンガギャティー ターゥベグッオー
クッアック クッアック
クッティゥーチーベー スヮンリューコー
イーョヘットー チンチャーツービー
アーコンガベーツーギァーン
アーマーベーツーチヤーン
ルンエーショープァー ロンプヮーティァー ロンプヮーティァー
イーョヘットーロントンチットンチャン
ワッハッハ
降り出しそうな黒い空
おじいさんは鋤で芋を掘るよ
掘って掘って、また掘って
そしたらドジョウが出てきたよ
愉快だな
おじいさんは濃い味好き
おばあさんは薄味好き
ケンカになって、鍋を壊しちゃったよ
あっはっは!探してました
- 180
- 10.6
- 00.0
- 00.0
2014-04-09 13:39:23
『会津磐梯山』北京語版1…エルフィナ「無情」1960年代後半から90年代にかけて、インドネシアの人気歌手でありながら、愛慧娜の名でシンガポールやマレーシアで中国語(北京語や福建語)のレコードも出していたエルフィナ。日本のカバーソングには渋いのが多く、戦前の愛国歌謡『九段の母(sm23201456)』に続いて、77年には『会津磐梯山』をカバー。まぁ、民謡をそのままカバーしたのではなく、小林旭が歌ったバージョンが元だと思いますが。。。内容は少年に魅せられてトリコになったのに、愛を伝えられない少女の歌。
- 179
- 00.0
- 00.0
- 10.6
2014-04-30 14:19:55
佐塚佐和子『蕃社の娘』北京語版1…小鳳鳳「姑娘十八一朵花」霧社事件(台湾先住民による抗日蜂起事件)の犠牲者の娘・佐塚佐和子(サワ・サッカ)が1939年に台湾で歌った『蕃社の娘』。台湾語版の「黄昏愁(sm23443297)」もありましたが、58年にアレンジを一新した北京語版の「姑娘十八一朵花(sm23443452)」が登場して以来、娘十八花盛りという内容が受けて、台湾語版(sm23443428)、客家語版(sm23443562)、さらにマレーシアでは潮州語版(sm23443587)、香港では広東語版(sm23443632)が次々とできました。小鳳鳳はマレーシア華人で、東南アジアでは子供の頃から北京語や福建語(台湾語)の人気歌手。北京語版の歌詞は台湾語版(sm23443428)と全く同じ内容です。
というかカラオケ用MVか 小鳳鳳のPVがこんなところにあるとは
- 176
- 21.1
- 00.0
- 21.1
2014-09-27 00:43:09
千昌夫『星影のワルツ』福建語版…黄昛铨「春花秋月」日本でお盆と言えば各町内の盆踊りですが、シンガポールでお盆と言えば各町内の歌台(歌謡ショー)。で、その歌謡ショーのステージで歌われた福建語の「春花秋月」。台湾の台湾語=中国のビンナン語=香港や東南アジアの福建語は同じ言葉ですが、台湾語版の「春花秋月(sm24558296)」とは違う歌詞で、声色を使い分けて歌っていることから、もともとはデュエット曲の模様。
- 159
- 00.0
- 00.0
- 10.6
2014-05-23 03:28:58
高田浩吉『伊豆の佐太郎』北京語版…李采霞「流浪他方」『伊豆の佐太郎』は1953年の曲。なぜそれがマレーシアで北京語カバーされたのでしょう?おそらく60~70年代に台湾で台湾語カバー(sm23614657)されたのを、華人の共通語である北京語にカバーし直したということでしょう。台湾語版は「流浪到台北」ですが、北京語版では地名もぼやかして「流浪他方」にしてます。李采霞(ジャネット・リー)は80年代に北京語や福建語(=台湾語)の歌で活躍したマレーシアの歌手。
- 157
- 00.0
- 00.0
- 10.6
2014-04-30 14:34:04
佐塚佐和子『蕃社の娘』潮州語版…李小珍「十八姑娘一蕊花」霧社事件(台湾先住民による抗日蜂起事件)の犠牲者の娘・佐塚佐和子(サワ・サッカ)が1939年に台湾で歌った『蕃社の娘』。台湾語版の「黄昏愁(sm23443297)」もありましたが、58年にアレンジを一新した北京語版の「姑娘十八一朵花(sm23443452」が登場して以来、娘十八花盛りという内容が受けて、台湾語版(sm23443428)、客家語版(sm23443562)、さらにマレーシアでは潮州語版(sm23443587)、香港では広東語版(sm23443632)が次々とできました。潮州は広東省東部ですが、言葉は福建語の一種で、潮州人は歴史的に東南アジアへ多く移住してます。李小珍はマレーシア華人の歌手で、潮州語の歌を中心に歌っている人。
- 155
- 00.0
- 00.0
- 10.6
2017-03-10 10:27:06
『台北の夜』福建語版1…陳金浪「3号媽咪」テレサ・テンが1980年に出したアルバムに入っていた『台北の夜』とはまったく違う曲の『台北の夜(sm30793846)』。もともと誰が歌った曲かは知りませんが、シンガポールでナイトクラブのママさんを歌った福建語のコミックソングとしてカバー。シンガポールらしく?歌詞の一部に北京語や広東語も入ってます。歌ってる陳金浪はシンガポールの「福建歌王」と呼ばれた歌手。シンガポールは「北京語普及政策」のあおりで福建語は放送禁止だったため、お盆の歌謡ショー(歌台)で活躍してましたが、2006年に45歳で死去。
- 153
- 00.0
- 00.0
- 10.7
2016-06-15 00:40:19
中野忠晴『チャイナタンゴ』福建語版…邱清雲「吃人的頭路」…
邱さん,もっと生きてて欲しかった・゜・(ノД`)・゜・
- 153
- 10.7
- 00.0
- 10.7
2016-08-28 19:55:14
【戯歌ラカン】野鳥【Utauカバー+Ust】MIDI:妖火幽莲
调教/Mix:落雨
Illustration : めんスケさん
Original song:https://youtu.be/pbP1LilMaok
UST:https://drive.google.com/open?id=0B2gdebCl0d6QMDRMdy1aZ2FKMTQ
https://youtu.be/L69OEawhXdw
http://www.bilibili.com/video/av3542094/?
- 151
- 10.7
- 10.7
- 10.7
2015-01-12 05:42:04
上原敏+結城道子『裏町人生』北京語版2…エルフィナ「秋詞」エルフィナ(Ervinna)はインドネシアの人気歌手ですが、1960年代後半から90年代にかけて愛慧娜の名でシンガポールやマレーシアで中国語(北京語や福建語)のレコードも出していたという人。中国語のカバーソングはシブい曲が多く、戦前の愛国歌謡『九段の母(sm23201456)』や『会津磐梯山(sm23290339)』とか『裏町人生』とか…。一体なぜ?「秋詞」は台湾の人気歌手・鳳飛飛も歌っていましたが(sm25143725)、エルフィナ版とは歌詞が微妙に異なってます。
- 150
- 00.0
- 00.0
- 10.7
2017-01-18 20:25:13
【灰雨セン】小雨【UTAUカバ一】http://www.bilibili.com/video/av8079627/
https://www.youtube.com/watch?v=siVSenTciEw
UST/Tuning/MIX:落雨
Voicebank:灰雨セン Hokkien(B-hM list)
illustration:SAKU&RW- 146
- 10.7
- 10.7
- 10.7