タグFUNimationを含む動画:6件 1ページ目を表示
2024年5月13日 06時22分に生成された05時00分のデータです
2018-08-04 16:40:04
なぜアニメ吹替は改変するのか翻訳訂正版 → https://youtu.be/PN90wTd0QC8
元動画 → https://youtu.be/EGyxm1zsijk
マイリス →mylist/61961575
Part1集 →mylist/56967504「違う映画になるはずなので」じゃないか? こっちは8000だね 8000以上です どっちかと言うとビーストウォーズリターンズ並みかそれ以上の快作 政治的にならず、ただ面白いと信じる物を作れ これでは百合が発展しません(最重要) 皮肉でしょ シリアスな...
- 12,737
- 7966.2
- 90.1
- 990.8
2018-07-07 07:16:02
アメリカのアニメ声優 解説動画【ヒロアカ編】意外と編集が大変だった 要望が無ければ今後やらないかも
ちなみに同一作品での共演が多い理由は、ファニメーションの吹き替えたアニメは基本的にファニメーションの役者陣から選ばれる傾向が強い事です こちらを御覧ください→ sm33154058
元動画 → https://youtu.be/PNqlD-zg-Hk
ソース → https://www.behindthevoiceactors.com/
http://animevoiceover.wikia.com/wiki/Anime_Voice_Over_Wiki
マイリス →mylist/57922995
Part1集 →mylist/56967504学祭の歌はこの人らしいね つる ウソップ コロせんせー! ルパン!?!? キッド… 五エ門!? アルミン!? 菅谷!? ミ カ サ ! ! チョパー! ゾロがいる… 誰? 髪型似てる ? 中学の先生が黒幕で草 リアルでもちゆしてくれそうw 西村!? ...
- 11,481
- 7226.3
- 10.0
- 470.4
2018-07-28 19:13:03
アニメ・吹替の舞台裏 part1次 → sm33601617
元動画 → https://twitter.com/FUNimation/status/1017155329082052609
マイリス →mylist/57922995
Part1集 →mylist/56967504ひぇ- うぽつ 漫画原作のやつは先に漫画読んで下訳とかしないのかな? ヒロアカの現場はかなり納品早いみたいだけどね うわあ大変だ ovaや字幕放送の場合、制作会社自身が同時に作っているけど、吹替は色々きついよなぁ だよね 原動力が愛 ”稀に”完パケw...
- 4,009
- 601.5
- 10.0
- 220.5
2018-07-15 03:40:02
英語版ドラゴンボールの翻訳が酷すぎるアメリカでドラゴンボールの権利を持っているFUNimation社は、かつて翻訳と呼ぶにはあまりにも杜撰な台本で英語圏のファンから顰蹙を買っていました。『ドラゴンボール改』以降はきちんとした翻訳をするようになり、『ドラゴンボール超』も日本語版に忠実な台詞内容になっています。
声wwwww カッコイイ!! ばいきんまんは英語と同じ人だよ かっこよすぎるだろう 逆に笑えるwとりあえず後作品で直ってよかった ????? !? 草 !? でも面白いw ? ????? 怒りもあるけどそれ以上に笑うわ まじでふざけてる…コレ見てアメ...
- 2,983
- 361.2
- 40.1
- 50.2
2018-12-29 11:03:02
クランチロールとファニメーションが提携解消!なぜこうなったchibiの動画でも良かったけど、最初から説明してる動画はこれくらいなので
「こんな事もう知ってるよ」という人もいるでしょうが
元動画 → https://youtu.be/rvPDdSVz1bQ
マイリス →mylist/57922995
Part1集 →mylist/56967504そりゃ権利にうるさいSONYが違法視聴の成り上がり会社との提携なんて許さんだろな ラリってんのかこのロゴは まぁ揉めたんでしょう まずそこ知らんかった せやな へえ ほう これかww ともあれ面白い翻訳動画でした この対立がアニメ産業にとって追い風に...
- 2,302
- 200.9
- 00.0
- 80.3
2018-08-03 17:00:00
アニメ・吹替の舞台裏 part2sm33598305 ← 前
元動画 → https://twitter.com/FUNimation/status/1022597123534028800
マイリス →mylist/57922995
Part1集 →mylist/56967504"画質調整"かな? 結構、労力掛かる仕事だな 吹き替えは工程が字幕より多いだろうしねえ 海外の反応ブログで、「配信が遅れてる」とか結構話題になるしなぁ 一番最初に取る人は、掛け合いとか大変そうだな ピクサー作品がそうだけど、欧米では、抜き撮りが普通 ...
- 2,155
- 291.3
- 00.0
- 70.3